简介:1.请告诉我你的家庭地址。误译:Pleasetellmeyourfamilyaddress.正译:Pleasetellmeyourhomeaddress.family指家庭成员,home指房屋、地址,所以“家庭地址”只能是homeaddress。
简介:1.在同志们的帮助下,他渡过了难关。2.在中国,《人民日报》读者最多。
简介:英语中有一种It…that…句子结构,该句子结构的实际含义相当于一个复合句。例如:Itisawisemotherthatknowsherowndaughter.这个句子实际上传达的是一个含让步状语从句复合句的意思,即:Nomatterhowwiseamotheris,shemaynotknowherowndaughter.再聪颖的母亲也不见得会了解自己的女儿的。含有让步状语从句复合句意思的It…that…句子结构常有以下几个特征:
简介:
简介:1.他瘦得像猴子。拙译:Heisasthinasamonkey.正译:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。
简介:助词是日语中特有的没有词尾变化的附属词.'が'和'は'作为格助词和提示助词,其使用方法对日语学习者来说是一个难点,本文从已知信息和未知信息、新情报和旧情报、描写展现在眼前的具体事物、情景和叙述一般的事实等方面探讨了'が'和'は'在句子中的功能.
简介:创一流服务,迎四海嘉宾。误译:Welcomehonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.正译:Firstclassservicetoallguests.
简介:凡关心英汉语法的人都会发现,以兼语词组为谓语的汉语句子与带复合宾语的英语句子有不少类似的地方,但仔细琢磨又发现它们同中有异,异中有同,颇为复杂。因此,对它们作一比较研究,无论对英汉互译,还是对深刻了解这两种语言的特点无疑都是有帮助的。
简介:翻译文化学派认为,译者在特定社会历史文化语境下的翻译行为受制于诗学规范、意识形态等一系列外部因素。然而,在具体的翻译过程中,译者如何制定翻译策略,如何操纵译文文本的生成,从而对外部影响做出反应又涉及到译者主体性的问题。通过对周作人与巴金翻译的《快乐王子》的两个中译本的比较,还原译文生成的社会文化语境,尤其关注其中的意识形态因素,深入探讨不同译者在其影响下所做出的不同的翻译选择。
简介:英法二语学习者越来越多。本文通过比较分析法语直陈式复合过去时和英语过去完成时的用法,探讨了两种语言的相通之处以及法语的独特之处,以便英法二语学习者在英语语法学习的基础之上理解掌握法语语法。
简介:我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法.觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?后来我从事了口译职业。如今在我眼里.不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。
简介:2015年9月,大街上的男女老少纷纷“头上长草“(growingweedonthehead).甚至“长”出树叶、豆芽、蘑菇、苹果、樱桃。“头上长草”的时尚一夜之间星火燎原(likeasparkstartingaprairiefire).迅速蔓延.尤其在九零后、零零后的年轻人中间成为流行的超萌神器(supercuteartifact).也成为“萌文化”方兴未艾(beontherise)的新标志。很快”头上长草”出现了“升级版”(up—gradedversion)。去年国庆期间不少人头上插起小国旗.
简介:幸福指数今年两会上出现了一个新的热词”幸福指数”,英文是happinessindex。英文happy的定义是feelingpleasureandenjoymentbecauseofone’slife,situation,etc.(《韦氏高阶英语词典》)。
简介:弹幕“弹幕“最早出现在军事领域,指使用密集火力(highlyconcentrated/closelygroupedfire)对某一目标或区域进行射击或轰击。不过在时髦用法中,“弹幕”(bulletscreen)指视频中大量评论以飞行形式横穿屏幕,
简介:就这么着吧2012年伦敦奥运会开幕的第二天,《京华时报》发表了一篇题为“奥运开幕式就这么着吧”的文章,其中提到国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格(JacquesRogge)在2008年北京奥运会开幕式结束时说了一句话:“就这么着吧”。该文说”总是说好话”的罗格的这话“既不坏.也不好“。如果罗格先生真的这样说.那不是让当时在场的胡锦涛主席下不了台吗?罗格难道真的这样不懂事吗?
简介:阿里巴巴三宝由马云在1999年创立的企业对企业的网上交易市场平台(onlinetrademarketplatform)阿里巴巴(AlibabaCorporation)是中国最大的网络公司和世界第二大网络公司。
汉译英句子劣译举例(八)
汉译英句子劣译举例(24)
含有复合句意思的It…that…句子结构
浅谈高考英语完成句子的训练策略
汉译英句子劣译举例(六)
“か”和“は”在句子中的功能
汉译英句子劣译举例(10)
以兼语词组为谓语的汉语句子与带复合宾语的英语句子比较研究
英语句子的成分和五种基本句型
非生物名词作主语的句子特点及翻译
英汉语句子结构的同异简析
从高考题看“完成句子”的高分策略
意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例
从法语和英语的一个时态比较看两种语言的相通之处
一个世界,三个世界,译员眼中的万个世界
短文两则