简介:
简介:本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供的信息基础之上。文章通过考查翻译的认知特性并将其与插图文本的两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出的假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究的启示及意义,强调了本研究的重要性。
简介:本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
简介:新媒体时代英语教学的基本任务之一是培养学生良好的多元识读能力。该文阐述了多元识读能力与多模态的概念及相互关系,提出构建多模态英语课堂能有效培养学生的多元识读能力,并探讨了基于多元识读能力培养的多模态英语课堂构建的一些理念,通过转变教学观念,整合教学方法和教学媒体,合理利用不同模态的协同、强化和互补来构建多模态英语课堂,能有效提高学生的多元识读能力。
简介:在本次访谈中,多萝西·J.黑尔教授回溯了自己的学术历程,着重谈及小说形式与社会及伦理价值、小说艺术与异质美学、叙述转向等,并介绍了当前美国叙述研究的新动向及其正在思考的问题。对从事相关研究的中国学者当有所启发。
简介:在现代英语中,0的读法大致有三种,即zero[’zi(?)r(?)u],nought或naught[n(?):t],0[(?)u]。初学者见到数字0,不可一概读作zero,这要视0的使用场合而定。一、在数学里,0本身是anought。0.1读作noughtpointone,0.025读作noughtpointnoughttwofive。“=0”常读作equalsnought,间或可以读作equalszero。但是,.0001读作[’p(?)intθ’ri:’(?)uz’w(?)n],因为读
简介:1.他为自己对我的无礼感到羞愧。误译:Heisashamedofbeingrudetome.正译:Heisashamedofhavingbeenrudetome.
简介:1.doveandoliveleaf鸽子和橄榄枝据《圣经》记载,上帝用大洪水毁灭人类,只有挪亚(Noah)躲进方舟得以生存。洪水渐退时,挪亚打开方舟的窗子,放出一只乌鸦,但乌鸦在空中盘旋一阵又飞了回来。挪亚又放出一只鸽子,鸽子过一阵也飞回来,这样又过了7天,挪亚再放出鸽子,到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片刚扯下来的橄榄叶,于是挪亚得知洪水已退去。后人用此语转喻“灾难已经过去,和平重返人间”,并进而用鸽子和橄榄枝象征和平。2.eyeforeye,teethforteeth以牙还牙
小学英语教学三策略
焕发英语的魅力三途径
初三英语教学反思
浅谈高三英语高效复习
高三英语教学总结
高三英语学困生的优化
三“心”二“意”教英语
翻译的多模态视角研究:插图技术文本翻译研究的认知框架
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
基于多元识读能力培养的多模态英语课堂构建
小说·叙述·伦理——多萝西·J.黑尔教授访谈录
100本最好的英语小说(三)
荣誉问题——三美元的故事
数字0的三种读法
汉译英句子误译举例(三)
阅读理解的三个层次
英语学习激趣三法
浅谈初三英语复习课之我见
外语有效教学三原则
源自《圣经》的三个典故