学科分类
/ 4
78 个结果
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:针对英语语法教学中存在的问题和真值语义学的局限,就英语主动—被动语态对称句法结构的语义和语用差异进行分析讨论。语言事实表明,在句子语境中,作为构成要素的词汇的语义语用限制可能导致英语主动—被动语态对称句法结构的命题语义不可等值。在话语语境中,即使命题语义等值的英语主动—被动语态对称句法结构也可能存在认知—功能语用差异,比如二者的认知/叙事视角不同,突显的信息语义结构不同。本项研究认为,了解英语主动—被动语态对称句法结构的语义与语用差异,有助于增强英语教学语法与语法教学的语形、语义、语用联动意识,提高教学语法的阐释性和语法教学的实效性。

  • 标签: 主动—被动语态 对称句法结构 语义与语用差异 教学启示
  • 简介:在现代英语的发展过程中,美国英语和英国英语的影响是主要的,这是由它们在政治、经济及科技方面的领先地位决定的。但是澳大利亚英语(AustralianEnglish)、新西兰英语(NewZealandEnglish)、加拿大英语(CanadianEnglish)在其自身的发展过程中为英语语言注入了大

  • 标签: 美国英语 澳大利亚英语 Zealand Australian 加拿大人 Canadian
  • 简介:摘要本次研究主要是解释性别在记忆策略中的影响。这次研究调查了一个中学的44名男生和56名女生,结果显示,总的来说,记忆策略的使用与性别有关。女生倾向于使用形象记忆策略,男生则比较倾向于使用理解记忆策略。总之,不管是男生还是女生,每个学生都应该探索并选择比较有效的并适合自己的记忆方法。

  • 标签:
  • 简介:颜色是一种自然现象,但是,由于世界各国民族的文化传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、思维习惯、地域历史等方面的差异,造成众多英汉颜色词汇的文化内涵差异较大,容易形成理解和表达上的误解。掌握颜色词在汉英不同文化背景下的具体用法以及差异所在,了解它们的成因,在进行翻译工作和跨文化交流中将起到非常重要的作用。

  • 标签: 颜色词汇 中西文化 对比差异
  • 简介:从后殖民理论权利差异的广泛视角探讨了我国媒体国际新闻翻译中存在的文本选择失衡,霸权话语扩散以及解殖民策略等问题。

  • 标签: 后殖民 权力差异 霸权话语 解殖民
  • 简介:本研究旨在探讨大学英语翻转课堂教学与传统教学对大学生学习策略运用的差异情形,以《大学英语》课程30名学生为研究对象,采用单组前后测实验设计,进行翻转课堂教学8周与传统教学8周,共32学时的教学实验,并以大学生学习与读书策略量表、大学生对于翻转课堂教学的看法与学习策略运用情形访谈大纲为研究工具。运用描述性统计、t检验、单因子变异数进行统计分析。研究结果显示:传统教学与翻转课堂教学阶段,多数学生在态度、学习动机、时间管理、学习辅助术、考试策略五个面向的运用情形大致相同;进一步以量表的十一个面向对其访谈,学生分别出在翻转教学前后学习策略的差异,表示在态度、学习动机、时间管理、专心、信息处理、选择要点、自我测验及解决学习困难的策略八个面向是优于传统教学。

  • 标签: 大学英语 翻转课堂教学 传统教学 学习策略
  • 简介:本文就英汉社科术语的模糊性和歧义性进行了简要的阐述与讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)在文化意义方面所呈现出的差异,明确社科术语的理解难、翻译难等多维度困难之所在。

  • 标签: 社科术语 模糊性 歧义性 文化差异
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:称赞语是人们日常交际中常用的一种礼貌言语行为,它往往是以"邻近配对"(adjacencypairs)的形式出现,即称赞与回应共现。相关研究表明,在具体的文化背景中,这一言语行为受到社会文化因素的影响。本项调查旨在考证男女在称赞语及其回应的策略使用上是否存在差异,调查的语料来自问卷调查。在结果的统计上,采用了X2检验和百分比统计相结合的形式。调查结果表明:男女在称赞语及其称赞语回应的策略使用上存在显著差异。总的来说,女性比男性倾向于使用更为礼貌的策略形式。本文将从社会及文化的角度对这些差异加以阐释,并指出这一调查在外语教学和跨文化研究中的实际应用意义。

  • 标签: 策略使用 社会文化因素 言语行为 外语教学 跨文化研究 本项
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:外来务工子女的教育问题成为不容忽视的社会问题。本文以作者所在区域的部分学校的学生为调查对象,进行现状分析,原因剖析,并针对不同层面提出相应的建议。

  • 标签: 外来务工 学习情况 分析 建议
  • 简介:《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。

  • 标签: 红楼梦 文化差异 翻译策略 文化因素 译者主体性
  • 简介:一、前言长期以来,工具主义语言观在外语教学与学习中几乎占有统治地位,文化因素没有被纳入第二语言习得的系统整体之中。其结果是习得者语言能力(linguisticcompetence)与文化能力(culturalcompetence)分离,抑制了交际能力(communicativecompetence)的发展,从而

  • 标签: 第二语言习得 文化差异 文化移入 跨文化交际能力 语言能力 文化因素
  • 简介:习惯是个人和单位成长和发展中的经常性行为,随着事物的变化,习惯有可能成为人们继续创新和发展的阻力,该文选取KicktheHabit(改变老习惯),以与读者共享。

  • 标签: 赏析 改变 习惯
  • 简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。

  • 标签: 同构关系 古诗词 汉译英