简介:西方流传着一个著名的说法:“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。”这句话究竟意味着什么,你琢磨过吗?常识告诉我们,狗是人养的,有人的地方,就有狗,也就有人被狗咬的危险。这一点毫不存在理解上的困难。但是。除非极端情况下心智失常,人决不可能去朝狗的身体咬上一口,那会被认为脑子进了水。
简介:系统功能语言学认为语气是实现交际者之间的商讨性的语法手段之一。本文对美国NPR(NationalPublicRadio)广播中2003和2004年间关于中东问题的新闻访谈进行分层抽样,选取了42篇话语样本,用语篇分析工具SystemicCoder进行了分析。基于SystemicCoder的分析结果,我们对主持人面向观众的主题背景介绍(IN)、访谈中主持人话语(IR)、以及受访嘉宾话语(IE)中的语气进行了比较分析,并着重探讨了疑问语气和祈使语气的功能,研究发现主持人话语的人际商讨性要高于受访嘉宾,口语化程度低于受访嘉宾;男性主持人的话语较之女性更加幽默,形式更加多样;主持人总是尽量为受访者提供更大的选择空间,从而减少自己的话语控制权。
简介:新闻报道的结构,是指新闻这种文体的"结合构造"样式。一般来说,新闻有几种常用的结构形式:倒金字塔结构、金字塔结构和倒金字塔、金字塔并用式结构。从历史上看,新闻报道的常用结构是在漫长岁月的演变中,为适应它的功能一一快速真实地传播信息的功能,而在结构上形成的鲜明特色。因此,新闻结构不能被简单地理解为一种定理或模式,相反,它是一个不断适应现实需要,不断变动发展着的概念,明显地表现为一种运动性和变异性。分题式新闻报道正是适应这种需要而出现的一种日渐风行的报道结构。分题式新闻报道结构源于传统的新闻报道结构,在实践中与各种常用的报道结构结合使用。在报道形式上,新闻报道的内容被分为若干小节,每一个小节各有一个加黑的小标题(分题)归纳引
简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。