简介:作者对社会现状中各类问题进行思考的这一抽象过程是通过语言来具体反映的。政论语体中常见的一种逻辑关系即为让步关系,它可以借助各种不同的句型来表达。由于不同句型传达出的让步意义存在细微差别,因此作者对句型的选择直接体现了其主观的表达意愿。
简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...
简介:双语词典一般采用“译解+详解”的方法对外语词进行释义,但有些时候,释义还需考量词语的搭配能力。本文分析了我国不同时期出版的三部权威俄汉词典对Meporipиятие一词的释义偏误,说明词语的搭配能力是双语词典释义时不容忽视的考量因素。
简介:为清楚地认识中国俄语研究的现状,我们对1994—2003年间《中国俄语教学》所刊登的480篇科研论文进行了全面的调查和研究,根据调查所得的数据分析发现:1.俄语界的研究热点分布和国际语言学界、国内英语界相比有较大的差异;2.交叉性学科、应用性学科和跨语言对比研究需要加强;3.俄语研究基本上采用的是不依赖数据的定性研究方法,其中的教学研究在相当大的程度上依靠的仍然是印象式的总结,量化研究意识亟待加强。在语言科学全面发展、学科交叉蔚然成风的大趋势下,我们必须把学习和借鉴作为时时保持的一种生存意识,把加强方法建设意识、积极进行方法训练作为学术创新的一个有效途径。