简介:朱振武教授是上海师范大学教授、博士生导师、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,畅销小说《达·芬奇密码》的主译者。近年来,朱振武教授一直致力于英美文学与文化及文学翻译研究,倡导中国文化走出去、中国学者要有自己的文化自信、中国文学要建构自己的话语体系,在文化研究、翻译研究等方面都颇有建树。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者有幸对朱振武教授就新时代外语人的文化担当和家国情怀进行了采访。访谈中,朱振武教授结合自身经验和体会,分享了他对于新时代下,我们该如何看待传统文化和文学经典、自由和民主、文学创作与政治和现实的关系这些关键词的观点和看法,提出通过重读经典,我们就会找到这些问题的相对客观的答案。
简介:<正>读了《略谈词语解释的简明性》(《修辞学习》1984年第三期),对该文对词语解释提出的高标准要求,感受良深。文章的议论确乎做到了准确和精细。由于受这一良好学风影响,带着这种眼光,不觉发现了一处尚欠确的地方,冒昧提出,唯愿白璧无瑕——
简介:toward和towards有什么不同?toward和towards是同一个介词的两种不同形式。toward常用在美国英语中,towards常用于英国英语。因此,下列两句话都是标准英语:“Weareworkingtowardthatgoal.”,“Weareworkingtowardsthatgoal.”(我们在为那个目标而工作。)下列副词也有同样的区别,如:onward(s)(向前);upward(s)(向上);downward(s)(向下);backward(s)(向后):inward(s)(向