简介:<正>最近的一期美国《娱乐周刊》评选史上最牛动作片,猜猜谁坐了头把交椅?是《虎胆龙威1》)。也许喜爱《终结者2》、《绝岭雄风》、《龙争虎斗》、《生死时速》、《异形2》、《辣手神探》、《真实的谎言》等经典动作片的哥们心里有些不忿:凭什么《虎胆龙威1》能拔得头筹呢?回答这个问题对我来说也是勉为其难的,我想是因为它一切都很完美:剧情、悬疑、动作、表演、场景……无一不在最恰到好处的状态。不仅刺激,而且聪明。几乎难以挑出硬伤,即使过了这么多年,回头看的话,那些最重要的部分仍然会令人激动不已。更重要的是,《虎胆龙威1》的出现,树立了完全不同于当时流行的"肌肉派不死英雄"风格的动作片,布鲁斯·威利斯给影迷们带来的,是一个更接近常人同时也更有趣的"英雄",他会狼狈不堪,也会骂粗口,当然,最后他也会以自己的方式搞掂敌人。所以,影迷们喜欢约翰·麦克兰警官,是因为他生动,而不是因为他刀枪不入、逢凶化吉。所以,《虎胆龙威》系列之所以能成功,还是沾了老马的光——辨证的思维放之四海而皆
简介:从某种程度上说,这是一部关于长篇小说《白鹿原》的评论专著,因为全书用了近四分之三的篇幅在讨论这部中国当代小说史上相当重要的作品。我之所以对这本评论专著颇感兴趣,
简介:《语言与翻译的政治》是一本从后现代文化理论视角来考察翻译的文化属性的学术汇编。共包括8篇文章,从米歇尔·福柯(Michel·Foucault)的解构主义名作《话语的秩序》、尼南贾纳(rrejaswini·Niranjana)的《为翻译定位》到斯皮瓦克(Gayatri·C·Spivak)的《翻译的政治》和韦努蒂(Lawrence·Venuti)的《翻译与文化身份的塑造》等。正如孙歌在前言中所说,在开篇之作里,福柯以浓缩的方式提出了他在其它几部著作里提出的基本问题,虽然没有直接讨论翻译的政治,但他对于“话语秩序”与“话语霸权”的理论分析,尤其是对“主体性断裂”的论述却引导出一个进入翻译政治的基本途径。