简介:
简介:以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。
农村初中学生英语学习两极分化的成因调查分析报告
八年级英语教学中的两极分化原因及对策
缩小差异,提高效率——浅谈缩小小学生英语学习两级分化的对策
文字游戏的另类翻译法:舍意求形以传神——俄国形式主义文学观给文学翻译的启示