简介:2012年3月13日.由共青团中央学校部、全国学联秘书处,北京外国语大学主办,外语教学与研究出版社、中国教育电视台承办,亚马逊中国独家冠名的第十六届”外研社·亚马逊杯”全国大学生英语辩论赛启动仪式在我社九层多功能厅隆重举行。团中央学校部副部长、全国学联副秘书长杜汇良,全国学联办公室主任王良,北京外国语大学党委副书记、副校长曹文泽.北京外国语大学校长助理、英语学院院长孙有中,北京外国语大学校长助理、外语教学与研究出版社社长蔡剑峰.外语教学与研究出版社副社长谢文辉,以及北京大学、清华大学、北京师范大学、北京航天航空大学,北京理工大学、北京科技大学.中央民族大学、北京交通大学、中国农业大学、中国政法大学、首都师范大学、北京外国语大学等高校共青团领导共同出席了本次启动仪式。
简介:今年的英译汉试题是一篇关于社会发展的专业性文章,强调政府在社会发展中的职能,与其它题型相比,其难度可谓最具挑战性。要在短时间内准确通顺地将文章中的五个句子译成中文,这不仅需要考生具备相当的英语阅读理解能力,还需要考生能够熟练地运用一些基本的翻译方法与技巧,用合乎汉语表达习惯的译文将原句表达出来。本文通过对这五个句子的具体评析,介绍翻译的一些基本技巧和方法,提供直译答案和翻译质量更高的参考译文,供读者参考。71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.[分析评述]译好该句的关键是重译法的运用。这是一个看起来结构很清晰的简单句:thisrequiresvaryingmeasures…andhencethehelpof…,谓语require接由and连接的两个并列宾语。由于副同hence(因此,从而)的出现,翻译过程中,将谓语重泽则能摆脱英文语言结构的束组译出符合中文...