简介:红雨楼、绿玉斋,楼名斋名实在起得太美了!就算你不明就里,楼名斋名之美都会打动了你,让你心仪三分。红雨楼,晚明闽县(今属福州)徐的藏书楼绿玉斋,徐榀之子徐炳、徐渤兄弟的藏书和读书斋。
简介:<正>弗兰茨·卡夫卡(1883—1924)是布拉格出生的德语作家,但是德国人在二次大战后开始普遍读他的作品时,这些作品却是由英文或法文翻译过来的。原来,卡夫卡的作品在法国和美国风靡一时以后才回流到德国的。为什么会这样呢?当卡夫卡的难懂的作品尚未为人所知时,希特勒已统治了德
简介:
简介:埃及女作家纳娃勒·赛阿达维著作颇丰、影响深远,在当代阿拉伯世界颇具争议。由于她在性、宗教和政治等方面的异见,一直在阿拉伯本土受到打压,不仅“文学家”的身份得不到承认,甚至连“女性”的身份都遭到质疑。本论文认为,赛阿达维的写作生涯是她反思和探索母语阿拉伯语的过程,她从语法、语言习惯和言外之意等多方面着手,尝试指出和弱化阿拉伯语承载的父权文化色彩和阳性中心主义价值观,驯服这陌生的“母语”,也呼吁女作家和她们的读者通过对语言本身的思考,更加全面地认识自我和世界。
简介:当小女孩艾丽丝翻到安徒生的《小美人鱼》最后一页,看到小美人鱼化为海上泡沫消失在清晨阳光中时,她扔下了书,猛地从椅子上站起来,绕着屋外一圈又一圈暴走,脑子里只有一个念头:“我要改写结局——让王子和美人鱼幸福地生活在一起,人鱼再也不会回到半人半鱼的状态。”当时她就知道自己将来一定会写作,
简介:译者的主体性是指翻译过程中译者的主体作用。本文以明代归有光的名篇《项脊轩志》及刘士聪先生的译文为例,探讨如何在翻译过程中发挥译者的主体性作用,以表达散文的韵味。
有斋名绿玉——晚明作家徐熥徐兄弟的藏书斋
荒诞梦幻中的现实主义——浅谈有争议的现代作家卡夫卡
追寻死亡与再生的彩虹——托马斯·品钦《万有引力之虹》解读
将陌生的“母语”变为己有——论埃及女作家纳娃勒·赛阿达维对语言的探索
理想的小说究竟离日常生活有多远?——2013年诺贝尔文学奖花落加拿大女作家艾丽丝·门罗
发挥译者主体性作用在翻译中表达散文的韵味——以归有光《项脊轩志》英译为例