简介:语态是指主动语态和被动语态.这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的.在翻译中应注意语态的翻译.本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译.
简介:商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。翻译工作者只有真正认识到这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化的商务交流得以顺利进行。为了更好地进行商务翻译,本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式理论在翻译过程中也能够发挥同样的作用。
简介:作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。
简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。
简介:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.
简介:在目的论视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译的主体。
简介:模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时关照中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊关。
简介:新闻事业作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必然要为一定的阶级利益服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值、审美等观念的不同,用语因此也有很大差异。中英新闻中,尤其是新闻评论中.政论占有绝大部分,且带有严重的政治倾向性。在新闻翻译中,尤其要谨慎处理反映意识形态的有关言论。本文将探讨在新闻翻译中如何处理意识形态因素,在信息输出过程中,能正确反映我国的政治舆论,同时在信息输入中,作适当的改编,使之符合我国的意识形态。
简介:“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变。
简介:作为翻译界的一代宗师,张谷若先生不仅对待翻译的作品有着深刻的理解,还对另一种文化与语言有着深入的研究,因此,其译文堪与原作比肩,体现了认真作翻译、用心搞研究的译家精神;以其翻译的《无名的裘德》为例,从张谷若先生对原作风格的精准把握、对哈代创作心态的细致洞察,对哈代行文风格与特点的深刻领悟与详细阐述为主要论述重点,来研究其翻译的特点与特色。
简介:TheUnitedStatesofAmerica(美国)中的state被译成"国"。可是,当state脱离theUnitedStatesofAmerica("美利坚合众国")的时候,state被译成了"州",如CaliforniaState。"州"使得"美利坚合众国"这个名字不能自圆其说,因为如果将"州"作为theUnitedStatesofAmerica中的state的译文,theUnitedStatesofAmerica的译文变成了"美利坚合众州","美利坚合众国"变得不是一个国家了。
简介:本文根据'五四'为起点的文学发展趋势,着重从几个方面论述文学作品的翻译对中国现代文学形成的作用.
简介:教师在教学过程中翻译素养能力的体现是教师能否良好把握课堂进度并获得最优效果的关键和根本所在。本文深刻剖析了教师翻译过程中存在的不足,从教师应掌握的六种能力、教师创造力的培养等方面进行阐述,提出了教师能力提升策略的途径和对策。
简介:随着网络时代的到来,流行热词成了最具活力的新兴语言,其承载着丰富的文化气息,具有鲜明的时代特色。随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求更为急切。如何对这类新鲜词语做出准确地道的翻译,引起目的语读者的共鸣,成功实现跨文化交际,成了翻译工作者需要迫切解决的问题。文章依照目的论,对流行热词的英译策略进行了研究,对其可以运用的零翻译理论及其翻译方法进行了阐述说明。
简介:根据广东白云学院外语课堂翻译教学情况,结合人们在多语种翻译实践环节中遇到的具体问题,简明阐述了"口译修正技巧"在翻译理论和实践中的特征和作用,介绍了多语种翻译实践环节中的个案运用情况;探析了"口译修正技巧"在口头翻译实践中运用的明确目的和实际意义;针对外语口译翻译中普遍存在意译的诸多问题,提出了口译改译或口译修正技巧之翻译学术性边缘新概念。同时,还揭示了口译工作在客观意译修正和主观意译修正方面所能发挥的最大修正范围和程度以及它们与翻译技巧对立和统一的矛盾关系。
简介:翻译多项选择题是翻译测试题型的一种尝试。本文结合测试目的与题型特点从题型设计的角度和实际运用的效果出发对翻译多项选择题的有效性进行科学论证,分析了不足之处,找出了存在的问题和今后的研究方向。
简介:"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为,"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。
简介:《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、达、雅”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。
简介:文章分析了高职院校高职生英语翻译能力欠缺,指出了社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,以及翻译能力的提高对英语学习的重要性和必要性,并对今后如何提高高职院校高职生英语翻译能力提出了思考与建议。
简介:功能主义目的论强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的论,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味。又能让观众充分理解电影中的异域文化。
浅议英译汉中被动语态的翻译
基于图式理论的商务英语翻译
中国古典诗歌翻译中美学价值的追求
论英语隐喻的可译性和翻译方法
言语行为语用研究与语用等效翻译
目的论视角下翻译主体探究
古汉诗语言模糊性与翻译技巧
从意识形态角度看新闻翻译
以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起
谈张谷若《无名的裘德》的翻译特色
论美国50 states中的state的含义和翻译
论“五四”运动为起点的文学作品的翻译
大学英语课堂教师翻译素养能力的培养
目的论下流行热词的零翻译探析
探析口译修正技巧在翻译实践中的运用
论翻译多项选择题测试的有效性
清末民初的接受环境与小说“翻译变形”之分析
“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译
提高高职生英语翻译能力的思考
目的论视角下电影《同桌的你》字幕翻译