外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
作者 李航
出处 《教学与研究》 2021年23期
出版日期 2021年12月20日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献