首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《科学决策》
>
2008年12期
>
法律英语的两个用词特点
法律英语的两个用词特点
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
法律翻译中词语的运用不同于普通文体的翻译,无论是汉语还是英语在法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。必须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文分别从语法角度及词语的运用角度总结了两点法律翻译的用词特点。
DOI
rj8yvem740/680082
作者
臧娜
机构地区
不详
出处
《科学决策》
2008年12期
关键词
法律英语
用词
语法角度
运用角度
分类
[经济管理][世界经济]
出版日期
2008年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
胡小平.
法律英语用词特点和法律条款英译
.教育学,2021-12.
2
佚名.
两个朋友和两个苹果
.教育学,2015-02.
3
.
两个朋友和两个苹果
.教育学,2009-07.
4
雪生.
两个老板和两个打工者
.产业经济,2003-07.
5
余晖.
论国企改制中的两个法律问题
.法学,2001-04.
6
张正东.
小学英语教学的两个“必须”
.教育学,2005-07.
7
大卫·麦基;柳漾.
两个怪物
.教育学,2016-05.
8
.
两个和尚
.教育学,2005-03.
9
.
两个“凡是”
.中外政治制度,2012-12.
10
鲁冰.
两个蛋糕
.教育学,2011-07.
来源期刊
科学决策
2008年12期
相关推荐
两个北京
两个淘气
两个女孩
两个女儿
两个鸡蛋
同分类资源
更多
[世界经济]
万盛区
[世界经济]
中国建三江农垦分局
[世界经济]
塑料建材需求旺盛
[世界经济]
左宗棠与西北
[世界经济]
加快发展我国货币市场基金
相关关键词
法律英语
用词
语法角度
运用角度
返回顶部