(11) Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между городами. (Н. Новиков.)
2. 3 同义
指名词回指词和先行词在形式上完全不同,尽管其回指对象是同一个。这种回指形式在汉语和俄语里都有运用,但俄语使用得更积极一些。徐赳赳(1999)认为假如先行词是人,同义可以分为摘要:表职务(巫山县县长);表职称(口腔基础教研室教授);表职业(失踪商人);表家庭、亲戚成员(女儿);表人际关系(我的好友);表绰号(麻杆儿);表称号(墨西哥超级大毒枭);其他(一位纤弱少女)。上述种种类别在俄语里几乎都有表现,如摘要:表职务(заведующий, президент);表职称(профессор, майор);表职业(разведчик, помещик, певец);表家庭、亲戚成员(муж, жена, дочь, невестка);表人际关系(друзья);表评价(новичок, славный комсомолец);表绰号及特征(толстый, верзила)等。徐在文章中没有给出使用同义词回指的例子,因此我们难以断定汉语里是否用光杆同义词就可指代先行词。从我们的语料来看,恐怕大多情况下汉语要在同义词前加上“这”、“那”字眼(如同前面的同形回指一样)。我们举两个俄汉互译的例子以示比较摘要:
(12) Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是这个害病的士兵i,没上过一次阵,就被送回国了。
(13) 孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授j给自己看上一眼。(谌容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого профессораj.
我们可以设想摘要:假如例(12)的中文译文也像原文那样直接用“害病的士兵”回指,恐怕读者要花费些时间才能找回先行词(甚至根本找不到),因为这种连接手法不符合汉语的习惯。同样的道理,在例(13)里谌容也没有用光杆的“有名教授”往返指“孙主任”,而是在前面冠以指示词“这位”帮助找回所指。但是,俄语在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如摘要:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如摘要:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例摘要:
(14) У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15) 原文摘要:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил… (Ю. Бондарев.)