佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告

尹进南

(云南师范大学外国语学院,云南省昆明市650500)

摘要:本文是一篇关于佛经的翻译报告。翻译经文《心经》是佛经中字数最少的一部经典著作。作者选择佛经的英译作为一种新的尝试,同时也会面临着诸多困难。本文论述在该经的翻译过程中的难点以及解决方法。

关键词:翻译报告;佛经翻译;《心经》;

1主要内容

《心经》全称摩诃般若波罗蜜多心经。系将内容庞大之般若经浓缩,成为表现’般若皆空’精神之简洁经典。全经举出五蕴、三科、十二因缘、四谛等法以总述诸法皆空之理。“色即是空,空即是色”一语,即是出自本经。

2.翻译过程

2.1翻译难点

翻译佛经的突出困难就是在于对经文本身的理解。对于原文的理解比较吃力,必须在相关资料的辅助下才能较充分的理解佛经。由于佛经的英译尚未普及,所以在翻译的过程中可能粪便查阅的文献屈指可数。

2.2佛经翻译及理论简述

中国的佛经早期翻译主要以“质”和“文”两种翻译标准作为参照。直到唐朝时期,玄奘为代表翻译的大量佛经现今广为流传。玄奘的翻译完美结合使用先前的翻译者的方法,除直译意译外,主要提倡“五不翻”原则。

2.3.1直译法

例1:度一切苦厄

译文:Thenhemadeawishtoliftallsentientbeingsoutofdifficultiesandsufferings.

此句汉语中省略了主语,译文增补了主语后采用直译的方法。

例2:色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识亦复如是。

译文:Bearinginmindthematterdoesn'tdifferfromtheemptinessandtheemptinessisnodifferenttothemattereither,thematteritselfisemptinessandemptinessitselfismatter.Soarethefeeling,cognition,behavior,consciousness.

此句在整个经文中目前是被引用。最多的一句,广为流传的“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色’’就是出自《心经》。佛经就是原意就是为了广度众生,所以众人一看便知其意是佛陀的目的所在。所以在翻译的过程中多采用简单的直译,这样比较能够传达本意。

2.3.2意译法

例4:无无明亦无无明尽

译文:theignoranceandself-understandingoftheconsequencesofitbreakthecirculationofagednessanddeathandtheirend.

此句若要把“无明”翻译透彻就要联系到“十二因缘”,“无明”属于“十二因缘”里面的一类。“十二因缘”的概念通常来说是要一辈子学习去领会的,故在此三言两语是解释不清的,“无明”大意为“不明白,不清楚”具体是不清楚什么就不一一列举了,文中暂且把他译为“ignorance”。

例5:无苦集灭道

译文:thereisnosuffering,nocauseofsuffering,noattemptstoendthesufferingandwouldbenoliberationofsixrealmsofexistence

“苦集灭道”为佛教含义深刻的“四谛”。每一个含义都能引申出诸多含义,选择逐字翻译的话可能会要讲很多内容,所以在此就大概把它们的要旨指出。

2.3.3增补

例6:舍利子

译文:DiscipleSariputra

文中出现的“舍利子”为名,可“舍利子”是佛陀神通第一的大弟子,不了解背景知识的可能会有点模糊,故翻译的时候增加了disciple避免造成误解。

例8:三世诸佛

译文:AlltheBuddhasofthreeperiodsoftime(past,present,future)

此处对“三世”作了适当增补。

2.3.4五不翻之生善故不翻

例9:般若波罗蜜多

译文:PrajnaParamita

“般若”意为“大智慧”,整句的意思是“达到大智慧圆满的境界时”,一看便知,若直接译成“智慧”略乏味。故直接使用该词汇的音译,这样给人读了之后心生敬畏,不等闲视之。

2.3.5五不翻之多义故不翻

例10:五蕴

译文:theFiveSkandhas

“五蕴”一次可以引申五种含义,含义较多,全部译出会显得混乱,故直接使用总称,也有使用音译的时候。

2.3.6五不翻之顺古故不翻

例11:阿耨多罗三藐三菩提

译文:theAnuttara-samyak-sambodhi

顺古故不翻即约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。如已有古人把某些佛教专用语译出,“阿耨多罗三藐三菩提”,虽可再译,但造成混乱,因此最好要照用古人翻译,不再作新的翻译。故直接使用原有的音译。

2.3.7五不翻之秘密故不翻

例12:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

译文:GatéGatéParagatéParasamgatéBodhiSvaha

秘密故不翻即具有神秘色彩的词汇不翻,佛经里有许多秘密咒语,译出后则会失去其特殊的意义,所以不翻。此咒语的意思是:修行去吧修行去吧!修行到达彼岸以超越自我,一起修行向着人生的彼岸,自然成就大智慧了,欢呼觉悟吧。在此选择音译充分保留咒语的高深莫测,神秘色彩。

结语

本文通过对《心经》翻译学习之后,深知翻译的辛苦。作者直接从文言文译入英语遇到了诸多困难,受益匪浅。现如今我们能看到的每一部汉语佛经都弥足珍贵,每部佛经都凝集了无数翻译家的心血。每每为了一个字的转译考虑经年,态度是如何的认真慎重。佛经的翻译不禁要掌握语言能力而且要精通佛理。作者选择《心经》的翻译是一个勇敢的尝试,虽然仔翻译过程中查阅了大量资料,苦心研读了本经,学习到了佛经翻译注重的“质”与“文”和常用的直译和意译翻译手段,也领略了玄奘大师的“五不翻”原则。可是成果看来仍然存在很多问题,还需要下更多功夫。

参考文献

[1]曹仕邦.中国佛教译经史研究余沈之四[A].中国佛教译经史论集[C],东初出版社,1990:187.

[2]郭虹宇.重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J].天津外国语学院学报,2009,16(4):39.

[3]何子章.玄类“五不翻”原则的现实意义[J].襄樊学院学报,2008,29(10):69.

作者简介:尹进南(1993年—),男,彝族,云南开远人,学生,硕士,单位为云南师范大学外国语学院。