一、烟台南山康养旅游文化内涵
康养旅游(HealthandWellnessTourism)指通过养颜健体、营养膳食、修心养性、关爱环境等各种手段,使人在身体、心智和精神上都达到自然和谐的优良状态的各种旅游活动的总和。旅游文化是一种生活方式文化,是一种文明形式所形成的生活方式系统,是旅游者这一旅游主体借助旅游媒介等外部条件,通过对旅游客体的能动的活动,碰撞产生的生活方式文化现象和生活方式文化关系的总和。康养旅游文化是旅游者这一旅游主体通过在享受康养活动碰撞产生的结果,是以康养旅游为核心的生活方式文化。其主题主要是一种精神文化领域的文化。
南山旅游是大型综合性旅游,拥有国家5A级南山旅游景区,五星级烟台南山皇冠假日酒店、南山国际会议中心、位居全国百强国际旅行前列的山东南山国际旅行社、烟台市首家标准化的烟台南山游艇俱乐部、南山国际高尔夫球会以及烟台国际博览中心、青岛国际博览中心等。南山旅游集团所在地为全国工农业旅游示范点、省级旅游度假区、山东省旅游特色村、山东省首批自驾游示范点,现已发展成为集旅游观光度假、会议商务、休闲养生、演出展览等功能于一体综合性、多样化产业结构的旅游集团公司,形成了配套完备、功能齐全的旅游产品体系。近年来,南山集团致力于发展健康养生产业,先后投资建设了南山国际休闲疗养中心、山东大学齐鲁医院南山分院、南山爱心护理院等,致力于打造集医疗保健、健康管理、爱心护理、保健医药品等于一体的健康养生产业体系,全面打造国内一流的健康养生胜地。2016年10月成立了烟台南山康养旅游研究中心。
二、烟台南山康养旅游文化外宣意义
(1)在对外层面上,是跨文化交际的需要。康养旅游文化是一种时尚的精神文化。以促进旅游参与者身体健康、精神愉快为目的,建设以运动、健身、休闲、度假、养生、养老等旅游项目为主要内容的新型旅游文化。随着中外文化的交流发展,在实现中国文化“走出去”的背景下,外宣翻译已成为外国人深入了解烟台南山康养的主要途径,为实现跨文化交际架起一座桥梁,具有时代价值,同时对树立烟台城市的对外形象有着十分重要的意义。
(2)在对内层面上,是文化内涵凝聚的需要。烟台南山康养旅游文化是烟台旅游文化、甚至齐鲁文化的重要组成部分,通过外宣翻译的分析和优化,我们对烟台南山康养旅游文化的认识更深刻,会更好地挖掘和继承,提高对文化的认同感和归属感。
三、烟台南山康养旅游文化外宣翻译策略
在烟台旅游文化外宣翻译上,值得肯定的是刘白玉教授(2009)研究了烟台市公示语汉英翻译状况和规范策略。贾正传、李宁、刘形(2016)针对相关研究趋于碎片化的问题,对烟台市道路交通外语公示语存在的问题及其原因和影响进行了系统的调查和分析。黎丽(2012)以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游外宣文本汉英翻译策略进行了分析研究,他们对改进烟台市旅游景点宣传文本翻译质量具有参考价值。在国际化旅游发展战略背景下,顺应国家旅游发展新业态趋势,对烟台南山康养旅游文化外宣英译的进行异化与归化系统分析,通过构建语料库,实现康养旅游外宣翻译本地化(localization),以更好地保障康养旅游的文化传递功能,以期更好地提升外宣质量。
(一)烟台南山康养旅游文化外宣翻译目标定位第一,为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得康养旅游译文所传递的信息。在此过程中,译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。第二,呈现翻译本地化,集语言技术、信息技术、旅游管理技术于一体。借鉴语言学、翻译学、传播学、经济学等跨学科知识,将南山康养旅游文化按语言市场的需要进行加工,使之符合烟台当地的语言和文化习惯,包括文本和网站外宣本地化。
(二)烟台南山康养旅游文化外宣英译文本优化顺应“一带一路”的语言建设与“铺路”的需求,以比较语言学、跨文化交际学、语料库翻译学和生态翻译学等相关学科的相关理论为依据。比较语言学和跨文化交际学支撑分析烟台南山康养旅游文化中英文本语言上的异同及其深层的文化原因;语料库翻译学和生态翻译学支撑分析优化翻译的过程和方法。第二语言习得研究中常用的错误分析方法,着重分析语用错误、文化错误和语言错误。样本采集,主要包括景区对自然和人文景点的展板介绍、旅游影视宣传、导游图、导游词、旅游信函及旅游公示语,涵盖旅游行程、交通住宿、风土人情、娱乐购物等,采用拍照、录音、录像和人工摘抄记录等手段,初步构建语料库。第一,针对收集到的英译资料进行现状分析,研究采用语料库分析方法。对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。依据生态翻译学“求存择优、多维转换”的翻译原则,修正英译失误,形成优质翻译成果。第二,遵循“外宣三贴近”原则。贴近烟台南山发展的实际,贴近国外受众的需求,贴近国外受众的思维习惯,外宣英译不是按照中文原文一一对应地进行语言转换,而是在充分理解原文意旨的基础上,对原文进行适当加工,包括对原文内容与文字的增删和重组,甚至重写,按照国外受众的思维习惯去把握翻译。
(三)烟台南山康养旅游文化负载词外译语料库构建第一,文化负载词(culture-loadedwords),是特定民族文化信息的载体,蕴含丰富的文化意象。烟台南山康养旅游文化负载词是指标志烟台文化中特有事物或具有当地色彩与历史背景的词、词组及习语,能生动形象地反映烟台文化的个性特征。第二,运用生态翻译学里的三维适应性选择转换原则来指导文化负载词翻译实践,对此类负载词进行归化和异化翻译处理,将双语文本对齐,对文化负载词分别进行提取和中英文标注,将对齐的文本对制作成可使用软件检索的平行语料库,为建设烟台南山康养旅游文化外译核心资源库做初步的研究,提供优质的资源。
四、专门用途英语与烟台南山康养旅游文化外宣人才培养专门用途英语(ESP:EnglishforSpecificPurposes)是近年来应用语言学研究领域的一个热门学科。为适应职业领域的国际交流而发展起来的基于某一特定专业的英语。利用语言达到某种目的是ESP理论的中心,而语言是一个辅助的角色,突显英语工具性、服务性和专业性,满足社会和个人需求。ESP主要研究某一专业领域内语言在语旨、语域、语式等方面的特征。翻译研究实践中,专门用途英语翻译不容忽视,尤其是专门用途语料在语言表达方式上的差异,语料信息的可接受程度,以及专业领域知识的转述(侯银艳,2016)。ESP是英语中除文学语和普通语之外的三大语域之一,它的次语域包括社会科学和自然科学各专业的学术英语及各行业英语,ESP体系庞杂,语域层次多(方梦之,2016)。旅游外宣翻译属于ESP次语域---社会科学英语。培养高素质的旅游外宣人才是烟台南山旅游发展的需要,也是教育改革的契机,是实现文化的发展与传承的途径与方法。能面对不同文化,不同习俗的旅游者的专门人才,不仅要具有很好的处理旅游行业的专业综合知识,包括接机、酒店入住、报关、旅游景点导游、懂旅游法律法规并能处理应急事件等素质,而且要熟练掌握一门或者几门外语的能力。语言是文化的重要组成部分,为了更好地提升旅游英语专业人才的交流沟通能力,就必须在英语教学的过程中进行旅游文化知识特别是康养旅游文化的渗透,有效地拓宽人才的视野,有效地培养人才的文化素养。在旅游英语教学中渗透和融入康养旅游文化知识,能够将我国独有的精神文化内涵准确地传递给外来游客,这是旅游英语专业人才获得职业生涯发展和事业成功的重要保证。如果不把康养旅游文化知识渗透到旅游英语教学中,那么枯燥、乏味的教学内容就无法引起人才的学习兴趣,并且也无法为人才提供生动、有趣、科学的文化教育,严重影响旅游英语专业的教学效果。当然,除此之外,高素质的专门旅游人才,还应具备能冷静面对各种问题,特别是应急事件,能灵活机智地解决风俗文化问题,对旅游过程问题能友好周到并且有耐心地处理,这也是培养高素质的旅游人才的基本要求和内在诉求。旅游英语人才培养课程设置既涉及英语教学又涉及专业教学,需要两方面的科研、教学人员通力合作,在课程设置上处理好三个关系:即基础课程与专业的关系,核心课程(下转136页)
(上接146页)与专业特色的关系以及课程设置与教学对象的关系。同时努力抓好课程建设工作。在旅游英语教学中,在教学内容上,使专业英语教学与专业教学形成互补;在教学手段上,则要形式多样,充分利用多媒体手段。语言教学是旅游英语教学的基础和平台,而旅游文化知识渗透和融入则是旅游英语教学的重点和依据,对语言教学起到促进和辅助的作用。语言教学是在文化知识背景下发生和完成的,文化渗透必须在语言教学中得到体现。由于旅游文化知识涉及多个方面,所以要选择与英语教学内容相关的直接知识,包括旅游产品中涉及的康养知识、历史知识、宗教知识和地理知识等,还要科学地选择与教学内容相关的其他知识,与货币、住宿、餐饮、交通和相关的政策规范等。
五、结语
跨文化赋予旅游资源独特魅力,烟台南山康养旅游文化外宣翻译体现了三大主要功能:一是信息功能,即以外国游客喜闻乐见的形式向他们提供有价值的实用旅游信息;二是呼唤功能,即激发外国游客对烟台地区康养旅游资源的兴趣;三是传递功能,以烟台南山康养旅游资源为载体向外国游客宣传烟台旅游文化、齐鲁文化、乃至中国文化。
参考文献:
[1]方梦之.ESP翻译研究近40年(1978-2016)[J].上海理工大学学报:社会科学版,2016(2):101-105.
[2]侯银艳.基于功能翻译理论的专门用途语料的汉译研究[D].中北大学硕士论文,2016.
[3]贾正传、李宁、刘形.烟台市道路交通外语公示语调研报告[J].鲁东大学学报:哲学社会科学版,2016(2):40-46.
[4]刘白玉.烟台市公示语汉英翻译研究[J].沧桑,2009(5):135-136.
[5]黎丽.烟台市旅游外宣文本汉英翻译策略研究——译者的适应与选择[J].烟台职业学院学报,2012(3):38-42.(本文系2017年度烟台哲学社会科学规划课题“ESP视角下烟台南山康养旅游文化的外宣英译”(编号:ytsk2017-R-116)阶段研究成果。)