关键词:粗俗语汉英翻译翻译方法
粗俗语一般指口头上的不能登大雅之堂的语言,特别是指骂人的话。可以说,世界上的任何一种语言都或多或少存在着粗言烂语。不管是受过高等教育的人,还是没有多少文化的大老粗,不管是成年人,还是孩童,当他们情绪激动尤其是生气的时候,都免不了破口大骂。骂人的话不仅出现在日常的生活中,而且也时常出现在文学作品尤其是某些古典文学作品中。粗俗语虽属不文明的语言范畴,却是一种客观存在,不可能始终回避。当遇到需要把这些脏话翻译成英语时,该如何处理呢?在文学作品中,出自某些人物之口的粗话是作家表现人物的重要手段之一,避而不译或进行“净化”翻译都不能解决问题。正确的方法是将原文的意识准确地反映到译文上来。
一、粗俗语的分类
1、轻蔑。所谓轻蔑就是轻视,不把对方放在眼里。使用这类粗俗语的人在身份、地位、职务、才智等方面可能比对方高。当然,这类粗俗语有时也用于表示对对方的厌恶情绪。例如:货、鸭、赖精、老苍根、老猪狗、贼淫妇、泼脚货、混帐、混蛋、笨蛋、野种、流氓等。
2、讥讽、挖苦。所谓讥讽就是用旁敲侧击或尖刻的话语指责或嘲笑对方的缺点或某种表现。用这类语言骂人的人一般都受过一定的教育,有一定的修养。而且,从字面上看,有的字眼并不“毒”,有的甚至以“文明”的形式出现,但其所表达的效果与其他骂人的话一样令人难受。不可否认,有时这类语言也以“粗”的形式出现。例如:(1)“你好‘聪明’,竟把这事给弄砸了。”(2)癞蛤蟆想吃天鹅肉。
3、恶毒谩骂。这类粗语在日常生活中用得最多,范围最广,语言最恶毒,最能伤人自尊心。使用这类语言的人大都属于下层社会,没有接受多少教育。例如:雷霹、操你祖宗、狗娘养的等。
4、善意的骂。这主要是指相互熟悉的人之间开的玩笑或打招呼,用以表示亲昵的关系。如两个老朋友见面时会说:“老家伙”、“老东西”、“老鬼”、“小流氓”等。一般说来,这类善意的骂人话,对方是能够接受的,不会引起冲突。
二、汉英粗俗语对比分析
由于汉英民族属于不同的民族,他们所居住的地理位置、生活习惯、思维方式以及宗教信仰不同,对事物的看法在很多时候是不一致的。比如,狗在汉语民族里常被看成是贬义的,因此就出现了许多跟“狗”有关的骂人的话,什么“狼心狗肺”、“痛打落水狗”等。在英民族里,狗是温驯的动物,是宠物,狗几乎享有与人一样的地位。如果把“丧家之犬”直译成“ahomelessdog”不仅不能达到作者想要表达的效果,而且还可能使译文读者觉得无家可归的狗很可怜,值得同情。
在英语民族这个大家庭里,人们大都信仰基督教,他们的粗俗语往往跟基督教有关,如damn,Goddamn,blast,hell等,汉语中却没有这类词作粗俗语。在汉民族里,女性尤其是母亲是最圣洁的,妇女们常常洁身自好,守身如玉,容不得别人玷污,因此,一些骂人的话常跟她们有关。当然,有时一些粗俗语也跟男性有关,如爷爷、爸爸、祖宗、儿子、孙子等。因此,汉语的粗俗语译成英语时须比较汉英在粗俗语表达方面的异同,注意所用词汇的真正含义和利用的场合。
三、粗俗语英译的常用方法
1、直译。所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法基本上是一致的。汉语粗俗语英译时,在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下,即使有可借用的同义英语粗俗语,也应以直译为主,因为翻译的过程不仅仅是文字符号的转换过程,也是文化的移植过程。但直译必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如:
(1)癞蛤蟆想吃天鹅肉。Atoadlustingafteraswan'sflesh.“癞蛤蟆”比喻“丑”,而天鹅是“美”的象征,用直译的方法把“癞蛤蟆想吃天鹅肉”译
成英语,既保持了原文的形象,又准确地传递了原文的意思,也不会引起英文读者的误解。
(2)“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)“AnQ,mayyoudieson-less!”soundedthelittlenun'svoicetearfullyinthedistance.“断子”就会“绝孙”,这里的“断子”和“绝孙”表示同一意思,将“断子绝孙”直译的“dieson-less”,保存了原文的形象和比喻。
2、意译。意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时,一般应采用意译的方法。汉语粗俗语英译时,不能一味地采用直译的方法。如果都采用直译法,就可能造成词不达意,不能把原文所表达的思想准确地反映出来,从而引起英语读者的误解,导致翻译的失败。应根据汉语粗俗语的真正意义而不是其原始意义进行翻译,即用意译的方法进行。但是意译不是随意的翻译,应避免脱离原文内容和喻义的乱译。例如:
(1)你在家时,谁敢来放个屁?(《水浒》第24回)Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?“放个屁”如直译成英语passtheirwind,译文读者未必能理解其含义,故译者用意译法把它译成insultme.
(2)人见他为人懦弱,模样猥衰,起了他个浑名,叫做三寸丁,谷树皮。(《金瓶梅》)“Heiscowardandbad-looking,sosomepeoplecallhim‘pygmy’”.“三寸丁,谷树皮”指的是“身材矮小”,故不能直译,只能意译为pygmy。
3、借译。所谓借译就是在翻译时借用译语的同义或意思相似的词语。对于和英语粗俗语意思相同或相似的那些汉语粗俗语,英译时,可借用英语里的同义或近义的粗俗语进行。用借译的方法翻译汉语粗俗语,使译文变得通俗易懂,英语读者也易于理解和接受。但是在借用英语粗俗语时,必须注意这两种粗俗语各自的特点,避免在民习惯、地方色彩等方面与原文的上下文发生冲突。例如:
(1)“狼走千里吃肉,狗走千里吃屎,生下来是个什么,一辈也出息不了……”“Theleopardcan'tchangeit'sspots,you'llalwaysbeuseless……”汉语粗俗语“狼走千里吃肉,狗走千里吃屎”借用英语的“Theleopardcan'tchangeit'sspots”,虽形象不一样,但喻义相似,都含有“本性不改”的意思。
(2)武大道:“含鸟猢狲,倒骂得我好,我的老婆又不偷汉子,我如何是鸭?”(《金瓶梅》)WuDashouted,“Sonofbitch,whydoyoucallmenames?Mywifeisn'tunfaithftome,howamIacuckold?”“含鸟猢狲”借用英语的“sonofbitch”,喻义相似;“鸭”借用英语的“cuckold”,形象不同,但喻义相同。
参考文献:
[1]单其昌.汉英翻译技巧.外语教学与研究出版社.1990年6月第1版
[2]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1980年9月第1版