西安外事学院文学院
【摘要】:颜色是自然世界和人文世界里比较常见的客观存在,它是人的视觉感官,也是人进行事物区分,情感划分的重要依据。一般而言,颜色有红橙黄绿青蓝紫七基色,以绿为界限,作为中间色调,红橙黄为暖色调,青蓝紫为冷色调。同一种的颜色在不同的国家或地区具有不同的内涵和意义,且具有强烈的民族色彩和民族文化特色。因而,在进行英语翻译时,往往会因为文化的不同而有不同的颜色翻译,而这也是本文所要阐述的重点。
【关键词】:颜色,英语翻译,文化内涵,惯用方式
一、颜色及其人文素养的简要介绍
颜色是人的视觉产物,是人类在日常生活中对光的一种视觉反应,色相、明度和饱和度是颜色的三个特点,这三个特点具有一定的联系,在三围空间里的颜色可以证明这三者间相互作用的关系。在自然世界里,颜色是自然物体所反映的一种事物,比如说绿的树、红的花、白的雪、蓝的天,它们的颜色除了人为的理解外,多半而言它们的意义就是它颜色的本身。而人文世界里的颜色,被赋予了新的意义和内涵,且在不同的人文世界里又有不同的表现和展示。可以说,人文世界里的颜色具有极强的文化气息和民族色彩,是一个国家文化和思想的一个具体体现,就拿中国和西方的比较来看,中国人对红色有着强烈喜爱,认为红色是吉祥之兆,是喜悦和幸福的象征,而西方人认为的祥瑞之色却是白色,它代表了纯洁之意。因而,在进行颜色词汇英语翻译时,就会因为国度的不同而略有不同。
二、英语翻译中基本颜色词汇的文化内涵
1.英语翻译中红色的文化内涵
红色是生活中比较常见的颜色,在英语国家里面,红色常常是血腥的代名词,在他们看来,红色是不吉利的事物,是危险勿靠近的警示颜色,就拿红绿灯来说,红色就代表了一种禁忌,在一些英语国家的风尘之地,往往被称作red-lightdistrict(红灯区)。但红色也代表了光明的意思,是一种希望和未来,比如一些具有救死扶伤的组织InternationalRedCross(IRC国际红十字会),就用了红色一词汇。红色还可以被看成繁琐的代名词,比如redtape,这一词组根据原意翻译是“红布条”的意思,但它的实际意思则是“教条主义,本本主义”,这一词汇的来源是有典故的,是十七世纪前,英国政府捆扎公文书籍的红布带。
2.英语翻译中白色的文化内涵
就像我们看到的从西方流传过来的现代婚礼,白色婚纱是新娘子的穿着,由此可见,白色在西方国家里,是一种比较纯洁,美好的象征。可以说,英语国家里的白色视觉是一种吉祥之意,在他们看来,白色是美好的,幸福的,甜蜜的,比如whiteday(吉日)。
3.英语翻译中黑色的文化内涵
从blackFriday(黑色星期五),有难的日子,可以看出,黑色的一个重要文化内涵是灾难、不幸,黑色在英语国家里的文化内涵有死亡、罪恶,但同时它又是庄严肃穆的意思,常见的那些盛大的音乐会,或是扫墓之日,出殡之日,人们穿的一定是一身黑色的正装。
4.英语翻译中蓝色的文化内涵
蓝色在英语国家里也同样有着多重的文化内涵,其中比较常见的是地位象征的意思,是权利,威严的意思,除此之外,蓝色还有信仰的意义,以及忧郁的意义,就像张惠妹《听海》一歌中的歌词,“蓝色是忧郁”。
三、英语翻译中基本颜色词汇惯用方式
1.红色惯用方式
red根据它的文化内涵,在使用时,词义往往被引伸成了罪恶,灾难,狂热的意思,比如red-bait(给…扣“赤色分子”帽子加以迫害)、red-blooded(精力充沛的,活跃的,血气方刚的)、red-handed(染血的,当场的)、red-hot(炽热的,非常激动的,最新的)、red-lightdistrict(<美>红灯区、城镇中的妓院区)
2.白色惯用方式
白色的词义引伸是纯洁、直率、善意等意思,因而在进行使用时,往往代表了一种纯真式的回应,比如wearawhitedress(希望能帮到你)、whitewar(没有硝烟的战争)、whitesale(大减价)、whitemoney(银币)、whiteelephant(无用而累赘的东西)、whitecrow(罕见的事物)、thewhiteway(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区)、awhitelie(善意的谎言)、whiteman(善良的人)、whitehand(清白无辜的)、whiteflag(举白旗,投降)、hitthewhite(完全正确)、dayswithawhitestone(过着幸福的生活)。
3.黑色惯用方式
黑色的词义引伸是丢脸,阴暗,晦涩,难懂,抑郁的意思,因而在翻译时,常常往这方面靠拢,比如,blackandblue(遍体鳞伤的)、blacksheep(害群之马)、blackFriday(耶稣受难日,不吉利的星期五)、blacklie(用心险恶的谎言)、blackmail(勒索)thepotcallsthekettleblack(五十步笑百步)、Oh,don'tforgetBlackandWhite,whichmeans(白纸黑字)。
4.蓝色的惯用方式
蓝色在英语使用中往往用于表示一个人的心情很忧郁,郁闷,身份高贵,比如blueblood(贵族出身)、blueeyed(心爱的,易受骗的)、tohaveafitoftheblues(沮丧的,低沉的)、bluelaw(严格的法律)、blueribbon(最高荣誉的标志)、ablueoutlook(悲观的人生观)、blueintheface(筋疲力尽)、feelblue(感觉不高兴)、blackandblue(遍体鳞伤)。
【总结】:
颜色词汇是一个国家或地区文化的具体体现,在人类社会中应用广泛。在进行颜色词汇翻译时,要注意它的引伸词义和惯用方式,从而避免因为文化差异而引起的理解上的错误和局限。
【参考文献】:
1.康健.论英语翻译中颜色词的翻译技巧[J]鸭绿江月刊,2014(6)
2.徐文辉,熊静.论英语颜色词汇的翻译[J]安徽文学月刊,2008(11):257-258