浅议翻译标准“信、达、雅”

(整期优先)网络出版时间:2018-01-11
/ 2

浅议翻译标准“信、达、雅”

孙久华

孙久华

(山东科技大学山东青岛266590)

摘要:翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛学习,了解各方面知识,还要注意语言环境的影响,“忠实”呈现原文,同时做到通顺、易懂。

关键词:翻译标准与实践,语言环境,文化差异

翻译是一种再创造的过程.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从本质上来讲,翻译就是把原文的内容、写作特点、思想情感再现到译文中。翻译涉及的层面比较复杂,包括原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,如果译者想要的到理想的翻译文本,译者就要对原文进行比较深刻的剖析,反复推敲.如果是科技文本的话,就要学习相关的科技知识来保证译文的质量.这对译者提出了相当高的要求。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此可以看出,翻译绝对不是简单地把原文转换成译文.针对翻译的标准,许多翻译家都有其各自的观点和论述.中国在唐朝时期就有了对翻译的论述,玄奘法师翻译佛经时就提出了直译和意译的翻译方法,并把这种方法运用到佛经的翻译中,只不过他当时翻译的是梵语,但是翻译是相通的,不管是哪两种语言之间的相互转换,遵循的翻译原则和翻译方法是一致的.玄奘法师强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。《天演论》的翻译者严复,提出了“信、达、雅”三个标准。这在当时影响极大,这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。在严复之后,很多翻译标准被提出,但是都没有超出他的这三个标准,虽然新的标准提出来了,但是实质并没有改变,只是换了种说法。国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。“形似”,指的是要保证原文的形式美;“意似”指的保持译文的内容美;“神似”,就是要保持原文的神韵美。在笔者看来。翻译必须要有一定的标准,这个标准对翻译活动有一定的指导意义,否则提出的标准就是空谈,就是不切实际的。拿严复的三标准之一“雅”来说,他主张使用古典汉语,主球雅致,讲究文字美。如果单单的追求文字美,而忽视了原文所要表达的真实意思,是对原文疏漏,这在翻译实践中,是不值得推崇的。译文的优雅与否,决定因素在于原文,如果原文是一篇文学性比较轻的文章,对语言表达有着较高的要求,那么崇尚“雅”也是不是不可得。但是如果说原文地方特色比较浓郁,像是莫言的《丰乳肥臀》,里面的内容不是夹杂着高密方言,如果译者把文章翻译的如诗一般,人如性格该如何区分。再如大学英语课本里面的一篇文章TonyTrivisonnosAmericanDream中,主人公tony说了一口蹩脚的英文,语法不合常规,在翻译的时候,如果只是简单地追求文章的“雅”,而视人物性格而不顾,不免不合时宜,毁坏了原文作者的写作意图。所以,由此看出,“雅”并不是一个大众化的翻译标准。

由于两种语言之间的差别,在翻译过程中经常会走到两男的境地。一方面,翻译要忠实于原文,这样就很难保证做到通达顺畅,另一方面,想要译文通达顺畅,就很难保证译文的忠实。有一位意大利人甚至说道:“翻译是叛逆”。这也是在侧面说明要想达到“信”与“达”的和谐统一是多么不容易。同时兼顾“信”与“达”固然有难度,但也不是不可能,我们在翻译过程中,可以这样处理,不把两者孤立起来,而是综合考虑,在以“信”为本的前提下,采用合理的翻译方法将两者结合起来,形成统一。翻译无标准不可行,同样,翻译标准多了,也难以让译者寻找一个统一的原则进行翻译,各个翻译家都是各执己见,众说纷纭。在这种情况下,译者要综合考虑,具体问题具体分析,争取把翻译做到更好,做到“忠实,通顺”。

下面结合翻译的标准,着重谈下翻译心得,以此与大家共同学习探讨翻译问题。

一、语言环境的影响

在英语中与这样一个成语:“Nocontext,notext.”意思就是你对言语的理解要以结合上下文语境,离开了句子所处的语境,就无法做到“忠实”。例如:1.Ifoundhimout.A.我把他找出来了;B.我发现他出去了。2.Helivesverynear.A.他就住在附近;B.他生活很贫苦。这两句英语,可以分别得出两个汉语表达,但是究竟哪一个更贴切,表达更准确,更忠实,还要回归到原文语境中去下结论。正确的翻译涉及原文的中的各种因素,比如原文作者的性别、年龄、职业、文化修养、社会地位、语言风格以及写作的时间、地点、交际场合等。把单个的句子放到特定的语言环境中,通过对上下文理解往往可以避免出现理解错误。

二、文化差异的影响

文化的差异对翻译的“忠实”也有重大影响。有时单靠推理判断解决不了问题。比如,自古以来,中国人就把红色与喜庆、幸福、丰收相联系。新人结婚时,大红字高高挂,象征日子红红火火。而在英语中,“red”有时含有“激进、赤色”之意,有一定的政治色彩。除此之外,还有一些客观表达也不尽相同。在此借用表示色彩的词来举例。“blacktea”对应“红茶”;“brownsugar”对应“红糖”;“bluefilm”对应“黄色电影”,而“darkbeer”对应“黑啤酒”,诸如此类的词,在翻译时并不是一一对应的,这需要译者大量的积累。英语和汉语一样,都是经过历史沉淀下来的语言,都有各自的固定表达,也就是所谓的俚语。例如,英语中,“asstupidasagoose”.“Goose”在词典里的解释是鹅,但在汉语表达里我们通常会说“纯的像猪”。

仔翻译的过程中,译者需要调动大量的只是储备,应对翻译中出现的各种问题。也要不断地学习中英文之间的差别,吧原文文本中设计的各种因素考虑清楚,比如文化背景,语言习惯,只有这样,才能找出与原文内容等值的表达方式。同时,,译者还必须把“忠实”原作的内容放在第一位,再求译文的通顺、易懂,符合规范。

参考文献:

[1]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[2]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1997.8.

[3]TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishOxfordUniversityPress,1963.

[4]陈廷.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.