藏汉新闻翻译时应注意的几项问题

(整期优先)网络出版时间:2016-12-22
/ 2

藏汉新闻翻译时应注意的几项问题

大仁欠草

西南民族大学四川成都640041

【摘要】:当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,国际经济,政治、教育和科技等领域的交流和合作日益频繁,而不同国家、民族间不同文化的交流与渗透都离不开翻译交际的桥梁。然而,本文将从汉藏新闻翻译时如何达到使听众更加易懂的效果,怎样才能达到所谓翻译途径中不可或缺的标准性,以及在新闻稿篇翻译时应注意的几项问题进行简要概括。

【关键词】:藏汉新闻翻译问题

新闻作为消息传递的重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足与语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题及怎样解决问题等方面谈谈几种粗浅的想法:

一、概括新闻翻译的主体

即:1.标题。2.导语。3、主体。新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。对于新闻的定义,国内外新闻界颇有争议。我国新闻界目前一般认同陆定一在1943年给新闻定下的定义,即:新闻是新近发生的事实的报道。另外,正在发生或者将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。在翻译标题时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。那么,在一篇完整的新闻稿篇中最不可或缺的就是标题了。因此在翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义何谓标题?拟写新闻标题是压缩语段的一种经典题型,有以下四标准,拟好新闻标题。

1、题文一致、客观准确。新闻标题对新闻事实的概括体现在两个方面:概括全部的新闻事实或概括新闻事实的主要方面。所谓“题文一致”,就是要求标题所揭示的事实要与新闻内容完全一致,标题的论断在新闻中要有充分的依据,既不能偏概全,也不能夸大其词。标题更多困难的语言表达也必须清楚明了,不能让读者产生误解。标题是依附新闻而存在的,只要多读几遍文章,准确理解了新闻的内容,才能做到题合文意,题文一致的效果,从而让译者也能更加容易地掌握到该文所要表达的大致内容,翻译时也能解决到更多困难。

2、高度概括,简明扼要

“高度概括、简明扼要”是拟好新闻标题的一条重要标准。要做到这一点,关键是要有较强的概括能力,能够用最精炼的文字将报道的内容主旨表达吸引出来。

3、刻意求新、引人入胜

拟制标题,准确、简练是不可少的,但要想吸引读者,还必须在表达上求新求奇,力求形象生动,让标题“靓”起来。

4、幽默诙谐、以“趣”动人

具有幽默效果的新闻标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能够激发读者对新闻内容的兴趣。因此,在写标题时尽可能在“”趣”字上下功夫。

总之,要用极少的文字打造闪亮的新闻标题,寻求最大的表现力,是一个艰苦的过程。

二、新闻报道翻译的准确性

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。这也是造成译者对新闻翻译过程中遇到各种新词的翻译障碍。

1、需提高对原文本的理解度.

翻译作为各国、各民族间文化交流的首要手段,而新闻报道却是其交流的重要途径之一;然而,要想了解到周边国家及民族的经济、文化、教育等发展趋势,乃至各省及县、乡、村等进来开展的所有有关优惠政策及文化下乡等一系列活动的实况都是通过各战线的通讯员及手持相机的特殊人员亲临现场而毫无虚假的真人真事,所以,当我们在其实况录下来之后,就要做的是看图写文了,当然在篡写新闻稿件过程中,其作者的写作能力及手段不同而写出来的文稿在用词和语句上会有所差异,但总体而言是与标题或所摄画面内容是完全一致的,所以说,当在初次稿件出来之后,需提高警惕的是我们的翻译人员了。首先,不管是作何种翻译,最先应毫无疑问地做到的事是必须先对原文本的了解够透彻,就像伟人所言:“要先吃透原文”,对原文的内容及中心思想掌握的有条有隙了,译者才能够在其原文之中慢慢体会其文所要表达的问题,然而,才可以在译文过程中如愿以偿地达到读者易懂的效果。

2、使读者更加易读、易懂

新闻传播是一项文化互投的特殊渠道,然而,它在社会媒介的位置可以说是无可取代的。当通讯员如实地写完文稿之后,其次就是咱们的新闻翻译员了,新闻作为一种特殊渠道的文化传播方式,它首先要做到的是通过电视频道使其观众更加方便而快捷地了解到国内外及周边所发生的大小新闻。然而,我认为,新闻本不该具有虚假行为,必须是真人真事,所以,不管是该事件或实况用镜头完好无损地录下来的通讯员也好,之后定稿后用另一种语言传达的翻译员也好,都应该给观众带来一目了然、完好无损地效果才是关键。

新闻翻译时需注意的几项问题

1、翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不宜过雅。这也是新闻翻译者应所具备的必要条件之一。

2、新闻翻译的原则是语言讲求具体、标准、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要弄虚作假来蛊惑可爱的读者,以及观众朋友们的视线,这不仅会贬低其电视台的收视率,还大大地损坏了观众朋友对媒体的可信度。

结束语

本文从翻译的技巧出发,深刻分析了汉藏新闻翻译时需注意的几项问题以及其技巧和策略。新闻翻译不同于其他的翻译,有丰富的翻译经验还不行,还要有专业的新闻翻译技巧。现在全球已经紧密的联系在一起了,地球上任何一个地方的新闻,我们只需网上一搜,都能够能看得到。然而在翻译过程中技巧问题是关键,任何一种文本的翻译,最终还是离不开奈达所说的翻译三要素“信”“达”“雅”相结合而用。作为一名译者,要慎重的选择翻译策略,提高读者对译文的理解度以及可读性,提高电视收视率。并且将两民族的文化通过翻译很好的进行融合和很好的交流。

参考文献:

[1]巴俄·祖拉陈瓦.贤者喜宴〈M〉,北京民族出版社2015-12.P97,P98

[2]梅勇桂.浅议亲属称谓的文化差异与翻译〈C〉,牡丹江师范学院学报.2009-06-25

[3]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究〈D〉,上海外国语大学.2011-12-01