(兰州大学)
摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。
关键词:英语口译;数字口译;方法技巧
经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。
一、英语与汉语在数字表达上的区别
由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。
(一)数字位数表达不同
中英文在数字表达方面有许多的不同,首先就表现在数字位数方面。结合我们的生活可以了解到,中文中的每一个数字都可以具体的表达出来,而这正是因为中文的位数单位可以具体到每一位。但反观英语对位数单位的使用,可以认识到其主要是将位数单位以三位数为一个计量单位,比较常用的计量单位是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)。在比较常用的英语数字翻译上,基本都离不开对这四个单位的使用。以中文的“亿”这一单位为例,由于在英语中常用的计量单位不包括亿,所以对其进行翻译时,应该译为(hundred-million)。这种情况的存在,足以见得数字口译中的困难,翻译人员需要在口述出数字单位之前对单位进行转化,这一过程需要花费一定的时间,而且在减缓翻译速度的同时还比较容易出错误,这是单位方面的难题之一。众所周知,人们在学习英语时,会认识到部分英式和美式英语的区别;在数字单位上,英美间的翻译也有一些不同,同样值得引起注意。正如前文中所提到的,英语中的某些单位需要用不同单位组合来实现,而在组合过程中的选择也是多种多样的,这正是英美数字翻译之间存在不同的原因所在。“十亿”这一单位是英美数字翻译中差别比较明显的;例如对三十亿进行翻译时,英式英语的翻译偏向使用小单位来进行表示,即threethousandmillion,而美式英语的翻译不同,在笔者看来更为简洁、方便,直译为threebillion;另外三百亿也是如此,美式英语通常翻译为threebillions,而英式英语的翻译特点则和上文相同要翻译为thirtythousandmillion。由此也能够认识到,在翻译中需要对英、美英语数字的区别进行相对全面的了解,才能有效提高翻译的准确率。
(二)数字单位的不同
在谈判活动中,数字的使用于数字单位相伴而行,否则对数字的翻译也就失去了意义。因此,在数字单位方面的翻译也需要倍加留心,虽然其没有像数字位数表达一样多变,但其重要意义却是不言而喻。实际上,受到文化和历史的影响,汉语和英语在数字单位方面是有区别的,例如汉语在对土地单位进行计量时,需要用到亩、尺等单位;英语则会使用kilometer,inch,mile等。英语中显然是没有亩这种单位的,所以在对数字进行翻译时,需要考虑到单位的转换,防止错误信息的传递。
(三)倍数的表达方式
倍数的表达是英汉语在数字表达方面的又一差异。在使用汉语对倍数进行表达式,常用的方式包括以下两种:A是B的几倍;A比B多几倍;在人们的理解中,这两种表达方式是有所不同的。A是B的2倍,这就说明A=2B;A比B多两倍,这就说明A=3B。然而,在英语中不是如此,这两种表达方式在英语中没有区别,即A=2B。对照汉语中的意思,两种倍数关系的译法如下:“BisfourtimesaslargeasA”,或者是“BisfourtimeslargerthanA”,因此,翻译人员不能只是根据汉语的倍数表达习惯对英语中的倍数表达进行理解,应该熟练的掌握其使用方法,防止翻译错误或者理解错误。
二、数字口译的方法与技巧
由于汉英之间的位数、单位等表达方式的不同,数字口译需要面临许多困难。因此,在对数字进行口译时,需要通过使用一些方法来确保翻译的准确性,协助翻译工作的顺利进行。
(一)数字的记录方法
在翻译活动中,记录数字等内容是最为常见的方法。通过对会议中出现数字的记录,可以防止在之后的会议中,因为忘记数字而产生的翻译错误。然而,对数字方面的记录并不是盲目的,应该采用比较科学的方法,提高相关工作的效率,进而确保口译工作的准确性。
(二)简单缩略记录
日常中,人们在记录数据中通常会使用简写的方式。在口语活动中,涉及的数字即包括复杂的位数结构,也会包含一定的单位词。此时,通过使用阿拉伯数字和各种单位符号来简写各种数据,可以极大程度的防止数字的错漏和误差。但这种方法同样也存在缺陷,当涉及数字有汉英单位上的冲突时,这种记录方式显然是不合理的。
(三)特殊符号计数法
英语的位数单位由百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)构成。因此,可以利用该特点,将需要翻译的数字从千位开始进行转换,并且用比较习惯的符号将按三个数字隔开,由此便能够直观的对数据进行记录和转换。
(四)单位的翻译
单位方面的翻译是汉英翻译间的难点,但只要事先做好准备,翻译人员便能从容的应对口译中出现的各种单位。在进行交际活动之前,翻译人员应该对协商内容进行具体了解,从而掌握单位的用法和汉英之间的转换。
(五)倍数的翻译
倍数方面的差异主要来源于汉英之间的语言习惯等,针对这种情况提出的解决方法和前两种不同,光靠技巧性的解决方法显然是行不通的。翻译人员应该在对倍数进行翻译时,应该扭转汉语所造成的思维定式,防止因为习惯而造成翻译错误,或者直接只使用一种倍数翻译方式,杜绝此类错误的产生。
结语:
综上所述,为了更好的应对各种交际活动,翻译人员应该对英语口译整体水平的提升进行重视,尤其是在数字口译方面,其必须对数字口译的各种技巧有全面的了解和熟练的使用能力。以此才能更好的服务于各种对外活动,为我国经济方面的发展提供帮助。
参考文献
[1]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报(中旬),2013,2911:62-63.
[2]廉羽薇.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].文学教育(下),2017,10:91.
[3]赵颖,杨俊峰.从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J].中国翻译,2014,3503:49-52.
[4]王斌华.口译能力的评估模式及测试设计再探——以全国英语口译大赛为例[J].外语界,2011,01:66-71.