湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭 411201
摘要:本文通过对湖湘乡土小说的英译历史及现状进行梳理,发现主要湖湘乡土小说作家均有作品被译成英文,并且一些作品曾被多次重译,在英语世界产生了较大影响力,但仍有一些重要作品尚待译介。目前对已有英译本的研究多数局限于个别作家、译本或译者的案例研究,研究力度和广度仍需加强。
关键词:湖湘乡土小说 英译现状 英译研究
引言
近年来,中国文化走出去的呼声日益高涨,乡土文学在海外的译介、传播与影响,在中国文化对外传播中发挥着重要的作用。中国地域辽阔,乡土文学中的乡土文化是一个地域精神、习俗乃至历史的积淀,具有独特的内涵和深厚的底蕴,给乡土文化的翻译带来了很大的挑战。
在中国现当代文学史上,出现了沈从文、丁玲、周立波、古华、韩少功等著名的湖湘作家,被称为“文学湘军”,其文学创作以乡土小说为主。本文中湖湘乡土小说是指由湘籍作家创作的,以湖湘农村生活为题材,具有较浓的乡土气息与地方色彩的小说创作。湖湘乡土小说是中国乡土文学中重要的一支,它既继承了中国乡土文学的特点,又具有其自身的人文、地域特色及乡土语言。
湖湘乡土小说英译历史与现状
湖湘乡土作家中,沈从文作品的英译最早最多且影响最大,其作品共有41篇译成英文,乡土小说共31篇,占75.6%。具体而言,20年代小说15篇,其中乡土小说14篇;30年代小说20篇,其中乡土小说13篇;40年代小说6篇,其中乡土小说4篇(汪壁辉,2014)。金隄、白英编译的《中国的大地》是1949年以前沈从文小说的一部专集。《边城》一直被视为沈从文、乃至现代乡土文学的经典之作,是现当代中国小说中被译介最多的作品之一。到目前为止,《边城》已有四种英译全译本,最早版本由1936 年项美丽和邵洵美翻译,之后金隄和白英于1947 年,杨宪益于1962 年复译,2009 年金介甫再度推出《边城》新译本。沈从文唯一的长篇小说《长河》被国内学者视为沈氏乡土小说经典,亦受西方学界赞为田园诗喜剧的最优秀作品,然而相关英译甚少。总的来看沈从文乡土小说的英译有一定规模, 是中国现代文学史上个人作品拥有几个英译专集及单行本的少数几位作家之一, 这也体现了沈从文在英语世界被关注、被接受的程度。
丁玲的《冰》和《消息》由萧乾翻译,收录在Edgar Snow编选的《真正的中国:现代中国短篇小说集》(1936)。1945年,龚普生出版了丁玲英文选集《我在霞村的时候及其他小说集》;1953 年,《中国文学》出版了由戴乃迭翻译的丁玲长篇小说《太阳照在桑干河上》英译单行本,后又出版了丁玲的《杜晚香》;1985年,中国文学出版社的熊猫丛书出版了Jenner翻译的《莎菲女士的日记和其他故事》;1989年,美国灯塔出版社出版了白露和乔布什合译合编的丁玲小说选集《我自己是女人》。最后这个译本现在仍是最流行的英译本。
《中国文学》还出版了周立波的湖南农村为背景的长篇小说《山乡巨变》的英译本。从1978 年起《中国文学》刊载的湖湘乡土小说有古华《爬满青藤的木屋》、《浮屠岭》、《芙蓉镇》,其中由戴乃迭翻译的《芙蓉镇》影响较大。古华的《贞女》由葛浩文翻译,1996 在夏威夷大学出版。
韩少功被认为是中国当代作家“走出去”的杰出代表,其作品得到了计划性和规模性的译介出版。在其18 部(篇)英译出版作品中,2 部单行本单独出版,8 部并入中国作家作品合集出版,8 部在国际英文杂志刊载传播(张立友,2018)。韩少功海外最具影响力作品《马桥词典》英译本由英国学者蓝诗玲翻译,于2003 年出版。《归去来及其他》是唯一本被译介的小说集,包括《归去来》《蓝盖子》《爸爸爸》《女女女》(1992)。总体来看,其单行本数量过少,其长篇小说多数未被译介。
由此可见,对湖湘乡土小说的英译在不同历史时期都在持续,主要作家都有作品译成英文,其中沈从文和韩少功的乡土小说的英译本较丰富,这与其在乡土文学领域的重要影响密不可分,但也有一些重要作品需要更多译介。从出版机构来看,《中国文学》上发表的译本涵盖被国外出版机构忽视的作家作品,为湖湘乡土小说的英译起到重要的补充和推动作用。
湖湘乡土小说英译研究述评
经过充分的材料整理,我们未发现从整体上对湖湘乡土小说英译的梳理和研究。针对湖湘乡土小说一些作家作品的英译研究近几年逐渐兴起,方兴未艾。
相关研究中以沈从文译介研究为主,成果突出。徐敏慧博士论文“English Translations of Shen Congwen’s Stories”(2011)对沈从文小说英译状况进行了全面梳理,并从译者身份及译介历史背景,进行对比研究,发现三四十年代沈从文小说英译与八十年代后沈的小说英译的不同,指出三四十年代译者多为非学人译者,改译情况较为明显。张蓓的博士论文从变异修辞视角研究沈从文小说语言风格英译再现,指出不少情况下,沈从文小说的语言风格并未得到充分再现,建议采用中西合璧的翻译模式(2019)。还有多篇硕士论文和期刊文章对沈从文乡土小说作品的某个译本进行研究,特别集中于对《边城》各英译本的研究,或者对同一作品不同译本作纵向、历时对比研究,或从不同理论角度对多个译本的对比研究。对沈从文小说英译的研究中,关于湖湘乡土文化和语言翻译研究中,一篇硕士论文探讨了地方色彩在金介甫《边城》英译本中的再现(刘婷,2014),另一篇硕士论文基于改写理论以沈从文小说中湘西方言英译为例对小说方言的翻译做了探析,李艳荣(2004)运用比较美学对比研究了《边城》两个英译本中民族色彩的处理;隆涛(2015)对《边城》中的民俗英译方法进行了评述。另外在一些论文讨论涉及了《边城》各译本中文化词的翻译(郭亚丽,2014;刘洪涛,2015)。
翻译界对丁玲作品英译的研究比较匮乏,目前仅有几篇论文针对英美汉学界对丁玲作品译介概况的整体性研究,另有从女性主义角度讨论《莎菲女士的日记》的英译(郭晓飞,2015),白露的丁玲英译选本的副文本研究(王晓伟,2016),以及《太阳照在桑干河上》英译本的俗语的抵抗式翻译研究(张凯俐,2017)。 韩少功作品英译的研究主要有对英译本出版与传播的全面考察(如廖述务、李卉,2017;张立友,2018)和对蓝诗玲英译本《马桥词典》的翻译研究,包括对其中的文化特色词英译过程的研究(卢晓娟、岳霞,2018)和其中湘方言英译多视角研究(王艺伟,2019)。对古华乡土小说英译的研究,仅几篇硕士论文对戴乃迭所译的《芙蓉镇》及其中文化负载词的翻译研究。周立波乡土小说英译本尚未引起研究者关注,其译介情况只在对中国现当代文学译介情况的梳理中提及。
结语
综上所述,主要湖湘乡土小说作家均有作品被译成英文,一些作品曾被多次重译,可见其在英语世界的影响力;同时仍有一些优秀作品少有译者问津。目前对已有英译本的研究虽然取得了一些成绩,但多数研究仍局限于个别作家、译本或译者的案例研究,研究力度和广度还远远不够。而对各小说英译本中湖湘特色文化和语言的翻译研究受到一定的关注,但历时和共时的对比研究有待进一步展开。
参考文献:
1、Xu, Minhui. English Translations of Shen Congwen’s Stories [D], The Hong Kong Polytechnic University, 2011.
2、郭亚丽,金介甫英译《边城》的生态翻译学研究,当代教育理论与实践[J],2014(1)。
3、刘婷,地方色彩在金介甫《边城》英译本中的再现[D ],华中师范大学,2014。
4、汪壁辉,沈从文海外译介与研究,小说评论[J],2014(1)。
5、王晓伟,丁玲小说英译的副文本研究——以白露的丁玲英译选本为例,南方文坛[J],2016(5)。
6、张蓓,变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究[D],上海外国语大学,2019。
7、张凯俐,《太阳照在桑干河上》俗语的抵抗式翻译研究 ----以杨宪益、戴乃迭英译本为例[D],广西民族大学,2017。