河北外国语学院 河北省石家庄 050091
摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。
关键词:高校外事 汉英翻译 翻译策略
引言
高校国际交流与合作工作对高校的发展而言至关重要,而外事翻译人员采用何种翻译策略进行汉语与英语间的转换对于能否达到预期的沟通交流的目的起到了很关键的作用。结合笔者在外事工作中的汉译英实践经验,本文指出在外事汉译英翻译过程中可以巧用词性变化、使用被动语态、选用模糊语、采用注释法等翻译策略来达到交际的目的。
二、高校外事汉译英翻译策略
(一)巧用词性变化
汉语和英语属于不同的语系,语言形式上存在很大差异。在外事翻译汉译英过程中,为了使译文更加接近地道的英文表达,译者经常需要根据翻译内容和翻译问题的需要采用转换词性的方式进行翻译。例如:
中文:因为李校长有事,今天晚上的晚宴取消了。
译文1:Today’s dinner is canceled because President Li can not attend.
译文2:Today’s dinner is off because President Li can not attend.
通过对译文1和译文2的比较,我们可以看到:译文1中“取消”一词选用了动词形式,而译文2中选用了形容词off (注:off, adj. [after verb] (of an arranged event) stopped or given up, (安排好的活动)终止的,取消的”)。中国的英语学习者更熟悉的是off作为介词、副词的用法,而对off作为形容词的这一用法比较陌生。但是对于英语为母语的听者而言,译文1和译文2的表达都没有问题,但译文2更接近于他们的日常表达。
(二)使用被动语态
与汉语相比,英文更多地使用被动语态,从而使说话者的语气更委婉、礼貌。因此,在外事汉译英过程中,译者经常需要将汉语的主动形式转换为被动语态,从而达到某种交际目的,如使听者更多地关注事件本身而非动作施事者。例如:
中文:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,我校充分发挥外国语大学的优势,面向“一带一路”国家开设了X个一带一路国家语种。
译文1:Since President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in 2013, ......
译文2: Since the Belt and Road Initiative was proposed by President Xi Jinping in 2013, ....
译文1和译文2分别采用了主动语态和被动语态来对“自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议以来”进行翻译,为了让听者关注“一带一路倡议”本身而不是“一带一路倡议的提出者”,相比而言,译文2更能凸显说话者的表达意图,突出学校开设一带一路国家语种的社会背景及意义所在。
(三)选用模糊语
高校外事交流用语应尽可能清楚、明了,但是与国外高校开展交流合作以及合作的细节通常不是由国际处等外事部门独立决定,一般需要有国际处等外事部门与专业学院进行协商沟通,并上报主管外事的校级领导审批。因此,在某些情况下,外事翻译需要巧用模糊语使语气更加礼貌。例如:在对“我处认为选派汉语教师赴贵校交流是可行的。”进行翻译的,译者可以适当选用“probably, likely”等模糊限定语使表达更加礼貌、委婉,以免在后续的交流中因无法选派教师使自己处于尴尬的境地。
(四)采用注释法
因说话双方在文化、所处环境、背景知识等方面存在差异,当按照字面翻译使听者不能准确把握表达的意思时,翻译文员可根据实际情况适当进行解释或补充。
例如: 在与国外院校的交流洽谈中,我校提到“我们计划在2021级新生中选拔一批有出国意向的学生成立国际班。”
翻译人员如按照字面意思直译为“We are planning to select a group of students from 2021 freshmen who have the intention to study abroad, and establish an international class.”听者会对international class存在疑问。因此,为了让听者更好地理解具体的意思,使交流洽谈更加顺畅,翻译人员可我进行必要的解释,如“..... establish an international class, which means that it is a special class with the teaching syllabus and teachers be decided by both universities, and the students will be targeted to study in your university after they finish their studies at our university. ”
三、结语
外事翻译人员在国际交流与合作座谈交流中对于语言不通的交谈者而言起着非常关键的作用,外事翻译人员采用何种翻译策略以达到预期的交际目的也是非常重要的。以上所提的翻译策略仅仅是汉译英翻译策略中的一小部分。外事翻译人员要不断提高汉英两种语言的知识储备,并结合每次外事活动的背景、洽谈内容、预期目的等灵活进行汉语和英语之间的转化,从而使交流双方能够充分领会对方的意思,推动双方国际交流工作的开展。
参考文献
侯晋安. 浅谈高校外事接待中的翻译工作. 中外交流. 2017, (12)
杜鹃. 论外事汉英翻译中的词性转换. 牡丹江教育学院学报. 2019, (6)
张建. “一带一路”国际化背景下高职院校外事工作人员的职业素养. 人才资源开发. 2021, (04)