中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据

(整期优先)网络出版时间:2021-10-25
/ 2

中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据

陈敏 谢瑾 刘婧雯

武汉东湖学院 湖北 武汉 430000


摘要:随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国之间的合作关系日益密切,法语翻译人才的重要性,同时也对相关人才的培养教育提出更严苛的要求。翻译并非简单的不同语言之间的转换,需要充分理解词语中存在的引申含义,并从文化、语言、专业等多个角度加以阐述、说明。但就目前发育翻译教育现状来看,仍存在课程设置不合理、师资薄弱、缺乏实践诸多问题。因此研究分析法语翻译中词语的引申含义具有重要的现实意义。

关键词:中国电影;法语翻译;字幕翻译

引言

随着全球化经济的迅猛发展,东西方文化交流日益密切电影成为重要的载体。由于中外的文化差异,电影要想达到良好的沟通效果,在进行电影字幕翻译时,必须留意到语言和文化的之间密切关系。在翻译语言所承载的文化内涵时,如何完整地传达本国文化的精髓和内涵,值得深入探讨。在此背景下,本文以电影《青春派》为研究分析对象,探究了归化异化视角下电影字幕翻译特点和策略。

一、中国影视字幕翻译的发展

字幕翻译作为影视作品文化交流的媒介,在推动影视文化走向国际具有重大作用。近年来,学者们对影视研究越来越多,很多研究者提出了建设性的观点。钱绍昌教授提出,影视语言具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性”。麻争旗教授提出,影视剧脚本翻译需要遵循“口语会话原则、声画对立原则、雅俗共赏原则、人物性格化原则、情感化原则”。影视字幕翻译是中国文化的重要视觉载体,是世界了解中国文化最快捷的方式之一,也是我国文化软实力的重要部分。近年来,随着“一带一路”和中国文化“走出去”的倡导,我国对影视的对外翻译有很大的奖励扶持,大量优秀影视剧通过字幕翻译传播到海外,加之国外观众对中国文化元素也比较向往,中国影视字幕翻译进入了高潮。

二、归化与异化

归化与异化翻译策略是Venuti提出的,他认为归化是“把原作者带入目的语文化”而异化是“把读者带入外国语境”(Venuti,1995:20)。简言之,归化是用大部分读者都接受的语言来解释使大部分读者能理解作者所要表达的东西。而异化能更好地保存原文的语言特色和文化风情,若读者想了解别国的民族文化,异化策略能最大程度上保持原文的异域性。

三、电影字幕翻译的特点

字幕翻译在促进东西方文化交流和增进世界各国人民相互了解方面发挥着重要作用。作为字幕翻译的一部分,翻译人员必须使用简单的句子结构和易于理解的词语来研究翻译策略和翻译艺术。关于中文电影的中英文字幕,重点应放在准确的信息传播上本文总结了字幕翻译的几个特点:(1)简洁。由于语言和文化上的差异,非英语国家的观众倾向于观看字幕不足的电影,以获取信息。中文句子很多,经常用短句与此同时,汉语的表达相对宽松,导致汉语中有很多无主语短语电影字幕的翻译必须考虑到这一点,以弥补文化差异。此外,电影不同于电视剧,大部分都是改编成小说的,在人物的剧情叙述和剧本的衔接中进行了大量的渲染。电影时间有限,观众只有很少的时间研究细节,因此电影字幕的翻译必须直观、直接,以便准确地向观众传达信息。(2)一致性。译者必须代替历史在电影字幕翻译中的作用。翻译之前,译者必须对电影内容有一般的了解,了解人物与角色参数之间的关系。翻译必须符合演讲者的地位,例如在电影《青年学校》中,主角是学生,必须选择反映学生青春活力的词汇。

四、词义的选择和引申

汉语和法语有很多多义现象而是因为它们的用途不同。一个词在某个场合能翻译成中文在其他场合不能翻译,所以在翻译时要特别注意单词意思的选择选择词义必须遵循两项主要原则:第一,根据实际情况选择词义。这需要了解各章的翻译领域。尽可能使用权威术语,避免使用常用术语和非标准专业术语。其次,根据语言的实际需要选择单词的意思译者必须具备坚实的语言基础,选择和使用符合实际语言习惯的含义是正确选择的基础,但正确选择并不意味着字典必须完全复制,单词的含义是从实际需要中推导出来的,以便根据的含义准确表达原文的实质内容正确选择词义是保证翻译质量的关键法语和汉语含义大相径庭,法语灵活多样,词义更广,词义更多地取决于上下文。中文单词的意思严谨准确,但单词的意思比较狭窄,其含义较少取决于上下文。汉语单词意思的这些差异不可避免地给翻译带来了困难因此,在许多情况下,很难仅仅根据一个词的关联来判断和确定其含义。因此,必须看到整个句子、段落,甚至该条,才能根据上下文提取该词的含义。外推法是指根据要翻译的内容选择更合适的词语,从而使文章更加准确和流畅。词义的引入主要采用词义的翻译、词义的具体化和词义的抽象。

五、不同词汇的翻译技巧

每种语言的诞生都是人类文化文明的象征,在语言之间有着共同的观点和不同的含义。在现代法语翻译教学过程中,还必须尊重三个逻辑、文化和情感基础,将国籍、文化和背景、灵活性的扩大和扩大以及词汇本身固有智慧的准确表达等因素结合起来。(1)外文术语的翻译能力:全球经济一体化时代的到来也对现代法语产生了深刻影响,其中包括越来越多的外文。在法语翻译教学中,应注意外文对法语的影响,特别是l例如,法语ampex是指英语整合,但在法语翻译过程中,必须提到磁强计。(2)谚语翻译技术:在传统的法语中,不同阶层人口的语言信息也各不相同:例如,专业术语主要出现在研究人员和管理者的口中,而粗俗的术语主要出现在农民、工人等阶层中。但是,随着生活水平的提高,工业与各阶层人民之间的文化交流逐渐普及,甚至普及。在现代法语翻译过程中,不应忽视谚语对翻译的影响。例如,它不是圆的意思不仅仅是从字面翻译的角度来看,翻译应该把它解释成汉语谚语所说的有点困难。(3)科学术语翻译技术:在现代法文翻译过程中,也不能忽视科学术语的应用。在实践翻译教学中出现科学和技术术语可能会给整个翻译过程带来重大挑战,需要相关工作人员关注克隆和基因工程等术语的科学使用。

结束语

中国影视要进一步向海外译介和传播,字幕翻译的质量要不断精益求精。生态翻译学理论可以为影视字幕翻译提供分析和指导作用,为影视字幕翻译带来启发和思考。

参考文献

[1]丰玉芳,朱盈云.《闻香识女人》字幕翻译中的归化与异化策略运用探析[J].翻译论坛,2019,(01):43-46.

[2]张美,王荣媛.论归化异化翻译策略选择的影响因素[J].英语广场,2019,(05):19-20.

[3]朱丽秋.电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2019,(09):76-77.