中日交通安全标语对比研究

(整期优先)网络出版时间:2021-12-06
/ 3

中日交通安全标语对比研究



王丽娜 卢凯昌 黄靖 肖子轩

(广州城市理工学院,广东广州, 510800)



摘要:交通标语对于驾驶员有一定的警示作用,是一个城市交通文明建设不可或缺的一部分。据统计,日本因交通事故死亡人数较少,其中日本的交通标语也起到重要作用。目前为止,有关中日交通标语的研究很少,所以,我们以中日交通标语作为研究对象,分析中日之间的语言特色和背后的文化差异,目的是吸收日本语言文化的精华,更好地促进我国城市交通文明建设发展,同时促进两国文化的发展。

关键词:交通安全标语;委婉性;实用性;简洁性;异同点


据统计,日本因交通事故身亡的人数要比中国少很多。这可能因为日本小国寡民,人数比我们少,但也不能否定日本在某些方面做的比我们好。例如,在交通安全标语上,日本更注重实用性,对驾驶员更具有警示性作用。


61ad9db979d63_html_35405f02badac038.gif

——数据来源于日本警视厅和中国数据库

一、中国交通安全标语分析

1、简洁性

受古诗词的影响,讲究音律的和谐、押韵。比如:“道路千万条,安全第一条。”警示我们要注意驾驶安全,注意行车安全。这种属于诱导驾驶员注意安全。虽然说标语注重的是语言简洁凝练,朗朗上口,能够让人很好地记住。但是这句标语的语气太过于笼统,我们固然知道安全的重要性,可是我们具体应该要怎么做,并没有明确指出,这样的标语给人们带来一种不痛不痒、可有可无的感觉。类似这样感觉的标语还有“高高兴兴出门去,平平安安回家来。”虽然做到了押韵,也体现了我国人民的家国情怀,体现了对家的重视。但是也没有明确我们应该要怎么样注意安全,应该注意哪些安全。因为交通的复杂性,我们应该根据不同路段的情况,写出相应的注意事项和措施,比如这段路是雾天多发地,需要减速行驶,那一段路是事故多发地,有多处转弯,有视觉盲区,需要减速慢行,并且要礼让行人。不能够只是“直道、弯道、道道小心。”需要写出相关的注意事项和措施来提醒驾驶员,而并非笼统概括为“注意安全”、“要小心”。

2、委婉性

“祸之源,始于足下,逞一时之快,悔当初。”这一句交通标语是提醒驾驶员不要超速行驶,这一句有一点古文的韵味,意为罪祸的根源是从脚下开始的,如果贪图驾驶速度快,将后悔莫及。语气较为温柔委婉,因为如果是较为强硬的语气,表示强烈地禁止,人们看到标语之后会产生逆反的心理,心生厌恶,产生反效果。虽然有可取之处,但是其中也有可以改进的地方。因为驾驶的过程中需要小心谨慎,集中精力,如果标语过长,而且是古文形式,司机在行驶过程中,看到这句标语并不能立刻明白这句话的意思,甚至可能因为没有看完这一句话而在心里挂念着,在驾驶过程中分心,从而造成意外。因此,设计标语时不仅要简洁明了,起到警醒作用,同时也需要考虑驾驶员的情绪,不能让他人心生不悦。

3、实用性

中国因为驾驶员酒后驾车所导致的交通事故平均每年有25万余起,这不仅与中国机动车迅速增加,驾驶员对酒后驾车的危害认识不足有很大关系,也与交通安全标语的影响力有一定关系。“酒后驾车,生命打折。”这样的标语简单直接,清楚明白,但是太过于直接,总让人感觉有一些刺痛感。虽然没有“禁止”“严禁”这些字眼,但是“生命打折”有一种诅咒的意味,容易造成逆反心理,使驾驶员心生不悦。“司机一滴酒,亲人千行泪。”这样的标语对仗工整,押韵。而且类似这样写到亲人的标语能够提醒驾驶员,做事要想想后果,想想亲人,间接提醒驾驶员不能酒驾。这样的表达会让驾驶员感受到一丝温情,为了家人,也为了自己,不能够酒驾。但是中国的标语并不都是像这一条标语那样对驾驶员有积极的影响,有心灵的触动,更多的是较为笼统、强硬、冗长晦涩。

二、日本交通安全标语分析

1、简洁性

在日本交通安全标语中,俳句、川柳形式运用也很多,最为常见的是5、7、5的く音节形式编写成的标语。例如奉劝驾驶员勿开快车的“狭い日本、そんなに急いで、どこへ行。(小小日本,那么着急,是要上哪去?)”这种俳句的形式表达准确,简洁清晰明了,突出了很强的标语感应力和号召力,是日语最为突出的语言特色。因受视线影响,转弯转角处事故多发,故日本设立了与此相关的标语,如:“危ないよカーブでタイヤが泣く速度。(危险啊,转弯时轮胎哭泣的速度。)”标语中的“よ”表示嘱咐、强调。(相手に念を押し確かめる意を表す。),不仅提醒了驾驶员高度注意转弯转角的危险性,小心谨慎驾驶,不可操之过急,而且还采用了比喻的手法,生动形象地刻画了受损的轮胎,突出转弯转角减速慢行的重要性。

2、委婉性

日本交通标语的语境和语义也比较深刻。当你看到一个日文标语的时候,尤其是汉字版的日文标语时,看到它的汉字,自然而然就联想到了汉语中的意思,本能地以为它的意思简单易懂,但是它的实际意义却与表面上看上去相差很远。例如“油断一秒、怪我一生。”乍眼一看,很有可能会翻译成“断油一秒,责怪自己一生”,但这一条交通安全标语是为了提醒驾驶员小心、谨慎驾驶,即“疏忽一时,悔恨终生。”与之相类似,要根据语境理解语义的有“妻や子に無事故のおみやげ今日もまた。(今天也给妻子和孩子送了无事故的礼物。)”这句话的意义深刻,看似很随意的一句话,不仅反映了驾驶员重视自己的生命安全,也充分认识到自己对妻子和孩子的影响,认为自己每天平安无事就是对家人最好的礼物,其间也透露出了交通中应该注意的问题,语境唯美,生动有趣,让标语更具有活力。

3、实用性

酒后驾驶的危害包括触觉能力降低,精神亢奋;判断能力和操作能力降低;视觉模糊;心态不正常和易疲劳。这五大危害都有可能导致交通事故的发生,所以为了大家的人身安全,要坚决抵制酒后驾驶,驾驶员也应充分认识酒驾的危害性,自觉做到酒后不驾驶。日本的酒驾事例非常少,几乎没有,这不仅与管理政策和社会文化有关,还和交通安全标语有一定的关系。积极宣传与酒驾相关的交通安全标语,有利于减少因酒后驾驶而导致的交通事故,也有利于推动社会文明进步,加强社会公德建设。例如,日本安全标语中提醒驾驶员勿酒驾的“飲んだら乗るな乗るなら飲むな。(开车不喝酒,喝酒不开车。)”标语中的“な”既可以表示禁止对方做什么(相手に何かを禁止することを表す),意为:不许,不要。又可以表示语气柔和的命令(やわらげた感じの命令を表す)。“たら”“なら”都可以表示假定条件,意为:要是…的话,但是其各自的用法有所不同。“たら”从时间上先发生前面的条件,后面叙述作为其结果成立的事物。与此相反,“なら”可以是后半句的结果首先成立,然后再说条件部分。而且“たら”前接动词“た形”,表示已经发生的事;而“なら”前接动词原形,表示将要发生的事情,所以标语中的“飲んだら乗るな”用的是“たら”,表示“如果喝了酒就不要开车”;而“乗るなら飲むな”用的是“なら”,表示“如果要开车就不要喝酒”。看似普普通通的一个标语,却有着严格的语法逻辑体系,运用大众乐意接受的劝导方式,提醒人们出行要注意,有益于不断提高全民交通法制意识、安全意识和公德意识,形成“遵守交通法规光荣,违反交通法规可耻”的社会氛围。

  1. 中日交通安全标语的异同点分析

1、中日两国交通标语的相同点:

虽然看上去中国的交通标语和日本的交通标语有很大的差异,但其实中日标语也有很多共同点。中日标语正确的行为指示要比指出错误的行为多。并且在直接的行为诱导中,中日两国的标语比起行为禁止,更喜欢用的是行为指示。之所以这么做是因为委婉的肯定语气会让人们听起来觉得舒服,能够更加容易出现共鸣。如果是较为强硬的语气,表示强烈地禁止,会导致部分人故意知法犯法,会产生相反的效果。关于表现手段,不怎么使用警告是两种语言共通的地方。另外,中日交通标语在逻辑上的诉说方法要比非逻辑性的诉说方式使用的更广泛。不过有一个最基本的相同点,就是中日两国的交通标语从特点上看,都高度概括,极端简洁,而且直来直去,赞成什么,反对什么,主张什么,抵制什么都一日了然。让人们即使是匆匆路过也能记住,好的交通宣传标语首先需要好记。只有能引起广大交通参与者心理共鸣的标语,才能达到倡导文明交通、普及安全常识的教育效果。

2、中日两国交通标语的不同点:

首先,中国标语在表达上面比较喜欢选择有内涵意义的句子做标语,一般是间接行为指示诱导,比如近年大火的电影《流浪地球》中的一句交通标语:“道路千万条,安全第一条;行车不规范,亲人两行泪。”这句交通标语用结果告诉人们要遵守交通规则,注意行车安全;而日本标语一般是直接行为诱导,特别是直接行为指示的标语有很多,他们的标语会直接告诉你不能怎么样做。其次,在句子表达上中国标语比较讲究押韵。中国式标语口语性极强,从形式上看根本没有复杂的结构和艰涩难懂的语言,完全接近日常的生活用语,而且节奏感强,容易上口,讲求的是“简短、通俗、押韵、对仗"。另一方面,日语标语的指示比例比中文标语高,语句比较严肃。除此之外,关于诉讼方式,逻辑性的诉讼方式的中文标语的比例比日语标语稍多,但非逻辑性的诉讼方式的日语标语的数量比中文标语的数量多。其实中国的交通标语和日本的交通标语最大的区别就是,中国的标语在随着时代潮流的变化而变化,随着时代发展,人们的思想越来越开放,交通标语从以前的“一看二慢三通过”到现在“你若酒驾,我便改嫁”,而日本的标语较以前的标语来说没有过多的创新,有些许传统。

四、提高交通安全标语警示性的措施

交通安全标语应在合适的时间,用最适当的方式,传递给需要接收的人。以下是提高交通标语警示性的相关措施:第一,标语要简洁明了,通畅易记。例如:“开车不喝酒,酒后不开车”,不仅简单易懂,朗朗上口,还能潜移默化地提高人们的行驶安全意识。第二,注意标语的委婉性。现如今的交通标语,为了起警示作用,多带有命令的语气。例如:“违章横穿高速路,难免踏上黄泉路。”其实这样的命令和强硬的口吻,可能会让人们感到反感,反而起不到任何的作用。受语言特色的影响,日本人说话语气较为委婉,这样的语言特色也直接影响到了交通标语上。例如:“妻や子に無事故のおみやげ今日もまた。”第三,交通标语的幽默性。如今中国的交通标语为了提高人们的警惕,调动人们的热情,大多较为严肃认真。我们在设计交通标语时,可以参考日本交通标语的风趣诙谐,在不影响交通参与者驾驶安全的前提下,增添些许幽默风趣的语言。

五、结论

本文从中日两国的交通标语方面进行对比研究。通过此次研究,学习借鉴日本交通标语“警示性更强”这一特点,以此期望更多人了解中日交通标语的异同后,认识到中国交通标语的不足之处,对后期交通标语编辑、设计有所改善,从而减少交通事故的发生。不仅如此,中日两国的交通标语代表了各自的语言特色,在研究中日双方交通标语用法时,能够激发我们对于日语表达的积极性,提高我们对于中日两国措辞方式的关注度,增强我们中日语言的表达能力。最后,标语的规范化和国际化是社会历史发展的必然趋势。对中日交通标志的深入了解,不仅有利于两国标语取长补短,还对提高交通的安全性,促进本国的文明建设,增强本国的文化软实力有着重要的积极作用。

参考文献:

  1. 董婉.中日交通標語に関する対照研究[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2014,35(2).

  2. 杨红霞.中日公示语语言特色比较研究[J].中国校外教育杂志,2014,340-341.

  3. 日本语句型辞典.外语教学与研究出版社

  4. 新世纪日汉双解大辞典.外语教学与研究出版社


作者信息:

王丽娜,女(2000.2—),汉族,福建漳州人,本科生,专业:日语

卢凯昌,男(2000.8—),汉族,广东东莞人,本科生,专业:日语

黄靖,女(2001.9—),汉族,广东深圳人,本科生,专业:日语

肖子轩,男(2000.12—),汉族,广东东莞人,本科生,专业:日语


课题:校级大学生创新创业训练计划项目(SRP)立项,项目编号59JY210531,名称:中日交通安全标语对比研究。