14010919970310****
科技类文章是了解世界最近技术研究成果的重要途径。同位语是该类文本中的语言特点之一。本文拟从目的论视角分析《预测火山喷发》中同位语的翻译。结果表明:在正确理解句意的基础上,前置法、顺译法和转化法可以运用于科技类文本同位语结构的翻译。本文希望对今后同类文本的翻译提供一定借鉴。
关键词:前置法;顺译法;转化法;科技文本;目的论
一、原文来源
本文分析的源语言文本是2019年7月/8月《发现》的一篇文章。该杂志主要介绍当前世界上科学、医学等技术的发展。本文分析的文章《预测火山喷发》是一篇关于火山喷发探测技术发展的科技类文章。本文中同位语的翻译给翻译过程带来了一定困扰,具有一定的研究价值。因此,本文被选为分析对象。
二、理论框架
1.简要介绍目的论及其发展历史
目的论起源于德国,是功能翻译理论的核心。它强调翻译目的决定整个翻译行为的过程。由于不同的目的,可能会采用不同的翻译策略。除了目的原则外,连贯原则和忠实原则也是目的论的基本原则。根据连贯规则,译文必须与译文接收者的情况相一致(Reiss, Vermeer 113)。忠实原则强调目标文本和源文本之间必须有连贯性(Reiss, Vermeer 114)。
目的论的发展可分为四个阶段。凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)1971年出版的《翻译批评中的可能性和局限性》拉开了目的论研究的序幕。在这本书中,赖斯将翻译的特殊功能作为她所认同的整体对等概念的例外,谨慎地将功能视角引入翻译(Katharina Reiss,Hans J Vermeer)。赖斯认为,理想的翻译应该是“目标语的目的是在源语(Christine 109)的概念内容、语言形式和交际功能方面实现对等”然而,她发现在某些情况下,对等是不可能的。
1978年,为了解决这个问题,赖斯的学生汉斯·J·弗米尔(Hans. J Vermeer)正式提出了目的论的概念。汉斯·J·弗米尔以行动理论为基础,认为翻译是一种人类行为,应该以目的为导向(杜晓燕2190)。因此,他改变了传统的以原文为中心的翻译观,为翻译工作者们提供了一个新的视角。
1981年,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Marittari)进一步发展了目的论。她强调了翻译过程的行动方面(杜晓燕2191)。曼塔利分析了过程中每个参与者的角色,以及参与者的具体情况,如时间、地点和媒体(杜晓燕2191)。她还提出了“翻译行为”一词,并指出其目的是通过信息传递者传递信息,从而打破两种语言和文化之间的障碍(杜晓燕2191)。
1997年,克里斯蒂娜·诺德(Christine Nord)出版了她的著作《Translating as a Purposeful Activity》,她在书中承认了目的论的优点,但也阐释了对目的论的一些批评。例如,并非所有行动都有意图;并非所有的翻译都有目的;目的论不是一个原创的理论,等等。因此,她引入了目的论的“忠诚原则”。这一原则“要求译者忠于源语和目的语双方”,这是一种“人际范畴,指人与人之间的社会关系”(Christine 109-122)。
三、翻译分析
《预测火山喷发》作为一篇科技类文本,介绍了探测火山喷发的最新技术发展。本部分以目的论为指导,分析了《预测火山喷发》中同位语的具体翻译案例。通过分析,作者认为前置法、顺译法和转化法能够有效应用到科技类文本同位语的翻译中。
1.前置法
前置翻译法是先将同位语翻译成定语,再翻译成先行词。这种方法适用于较短且与先行词位置相近的同位语。
例1: ST: It was 1975 on the Caribbean island of Basse-Terre, part of Guadeloupe.
TT: 故事发生在1975年,加勒比海瓜德罗普的巴斯特尔岛上。
在本例中,源文本是一个SVP句子,包括一个地点状语。在状语中,“part of Guadeloupe”作为进一步的解释,是“the Caribbean island of Basse-Terre”的同位语。这句话强调事件发生的时间和地点。英文中的地点状语是按照从小而具体的地点(Basse Terre)到大的地点(Guadeloupe)的顺序描述的。相比之下,中国人介绍一个事物时,通常会从总体到细节。因此,为了达到两种文化交际的目的,地理位置相对大的同位语应该前置。由于这个同位语很短,所以在汉语中可以以先行词前面的定语的方式翻译。这样,中文读者阅读起来也更加清晰明了。
例2:ST: Beyond a green stretch of jungle, the volcano La Soufrière de Guadeloupe loomed.
TT: 穿过一片茂密雨林,苏弗里耶尔火山巍然而立。
在这个例子中,源文本是一个带有位置状语的主谓结构句子。“La Soufrière de Guadeloupe”是“火山”的同位语,两者都是句子的主语。在汉语中,当一座山被介绍时,人们总是先说山的名字,然后再说它的性质——山。因此,在翻译中,同位语“La Soufrière de Guadeloupe”应该是前置词。同时,由于同位语结构简单,且与先行词关系密切,因此即使前置也不会对阅读和理解产生负面影响,符合目的论的要求。所以,它可以被翻译成“苏弗里耶尔火山” 将同位语置于先行词之前。
例3:ST: “Scientific credibility took a hit,”says Michael Poland, a geophysicist with the U.S. Geological Survey.
TT: “科学家的公信力也受到了影响,”美国地质调查局的地理学家迈克尔•波兰说。
在本例中,源文本是一个主谓宾结构的句子,带有同位语,是对说话人Michael Poland的介绍。同位语是“a geophysicist with the U.S. Geological Survey”,其先行词是“Michael Poland”。为了使译文更容易理解,应该按照汉语的表达方式进行翻译。在中文语境中介绍一个人时,中国人通常先介绍他的工作,然后介绍他的名字。按照这个顺序,迈克尔·波兰的同位语应该放在他的名字前面。此外,同位语的长度不长,而且与先行词有着密切的联系,因此前置这一同位语可以使译文更清晰易懂。
2.顺译法
顺译法就是按照原语言顺序将同位语翻译成汉语。当源语顺序与其在汉语意思中的语序相似时,例如用冒号解释某事,或举例说明时,可以使用这种译法。
例4:ST: In the decades since, scientists have been searching for ways to prevent similar false alarms and avoid the worst-case scenario: a deadly eruption that’s a complete surprise.
TT: 自那之后的数十年时间里,科学家们一边在设法避免虚假警报,一边又在想办法防止最坏的情况发生:被无法防御的大喷发打得措手不及。
原句是一个主谓宾结构的句子,带有一个时间状语和两个目的状语。在第二个目的状语中,“a deadly eruption that’s a complete surprise”是“the worst-case scenario”的同位语,用冒号连接。在汉语中,在一个意味不明的主语后面也可以加上一个冒号,进行进一步阐释。由于这种语言结构与汉语相似,同位语可以采用顺译法进行翻译。这样,在不损失原文风格的同时,也为中国读者提供了一个流畅易读的译文,符合这类文本的翻译目的。
例5:ST: According to Poland, we’ll likely see these next-generation models for the best-studied volcanoes first — Hawaii’s Kilauea or Washington’s Mount St. Helens, for example — and they’d eventually be applied to all volcanoes.
TT: 波兰说,下一代的模型将首先用于预测那些被研究的最透彻的火山的喷发,比如夏威夷的基拉韦厄火山、华盛顿的圣海伦斯火山等。最终这个技术会应用到所有火山喷发预测中去。
在本例中,源文本是一个主谓宾结构的句子,后面跟了一个主谓表结构的句子。在这两句话之间,有两个例子被列为同位语来解释它们的先行词:“the best-studied volcanoes”。在汉语中,一个复杂的名词或名词短语也可以用一句话来解释,这句话通常放在名词或名词短语之后。因此,为了使译文易于理解,这里就可以使用顺译法,即同位语和先行词可以按照原文的语言顺序翻译成汉语。在两个示例之前添加列举词“比如”,以使目标文本更流畅也遵循了目的论的连贯原则。
3.转化法
有些同位语可以通过转换成复句来翻译。这种方法适用于翻译较长且复杂的同位语。在把同位语分成复合句之前,必须对整个句子的意思进行分析。例如:
例6:ST: But no magma came. The evacuation itself proved more destructive, costing $342 million at the time—an estimated 60 percent of Guadeloupe’s annual gross domestic product.
TT: 但最终并没有岩浆喷发,倒是疏散行动造成了巨大的损失。此次疏散共花费34200万美元,约占瓜德罗普当年GDP的60%。
本例包括两句话。第二个句子是主谓结构。在这个例子中,“an estimated 60 percent of Guadeloupe’s annual gross domestic product.”是“$342 million”的同位语。就意思而言,这两句话之间有一种转折关系:人们认为火山喷发会造成巨大的破坏,但没有发生,这使得疏散浪费了金钱,造成了经济损失。第二句的后半部分“costing $342 million at the time—an estimated 60 percent of Guadeloupe’s annual gross domestic product”解释了损失有多大。由于后半部分篇幅较长,内容丰富,与“The evacuation itself proved more destructive”的语气关联不太强烈。所以为了让中国读者清楚地理解,便将其与主句分开,并将其转换为汉语复句。因此,“But no magma came.”和“The evacuation itself proved more destructive”被译者结合在一起翻译,以强调它们之间的转折关系。疏散造成的经济损失细节则单独翻译出来。通过这种方式,这两个句子的内在逻辑得到了清晰的表达,使译文更容易被中国读者所接受。
例7: ST: But generally, they had been going out nearly an hour before, says Mauricio Ripepe, a University of Florence volcanologist who helped lead the project.
TT: 但毛利西奥•阿里佩佩说它之前一般大约提前一小时发出警报。阿里佩佩是佛罗伦萨大学的火山学家,也帮助负责该项目。
在这种情况下,源文本是一个包含说话人信息的主谓结构句子。在这个例子中,“a University of Florence volcanologist who helped lead the project”是“Mauricio Ripepe”的同位语。同位语为读者提供了更多关于说话人的信息,包括他的工作、与项目的关系,增强了说话人的可信度。如果这个同位语用前置法翻译,那么翻译中的定语将会变得冗长,而且不流畅。此外,说话者的信息与句子的核心——他所说的词——无关。因此,译者在翻译中将同位语转换为复合句,并将其放在句子最后。这种方法降低了一句话中的信息含量,使译文清晰易懂,而且没有丢失必要的信息,达到了翻译的目的。
在上面的两个例子中,同位语相当长。如果简单地用前面提到的两种方法翻译,句子就会变得复杂甚至会造成误解。在这种情况下,同位语在英汉翻译中应该转换成复合句。
综上所述,本文在目的论的指导下,通过《预测火山喷发》中的具体案例,分析了原文中同位语的翻译,并给出了三种翻译策略。
四、结论
本文从目的论的角度,结合具体案例分析了《预测火山喷发》中同位语的翻译。通过分析,可以得出结论:前置法、顺译法和转化法适用于同位语结构的英译汉翻译,为以后的同领域研究提供了一定的参考价值。
Works Cited
Katharina Reiss, Hans J Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. 2014
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. and H. J. Vermeer Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie, Tübingen: Niemeyer. 1984
Xiaoyan Du. "A Brief Introduction of Skopos Theory". 2.10(2012):2189-2193.
作者简介:王波(1997—),王波 140109199703105840 女,汉族,山西太原,学生,学历:本科,研究方向:英语语言文学。