泰山旅游文本中文化负载词韩译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2023-04-26
/ 2

泰山旅游文本中文化负载词韩译策略研究

刘亚茹,王梅,马苗苗,王学

(山东青年政治学院,山东 济南 250100)

摘要:语言是中外文化沟通的桥梁,而翻译是实现交流的工具。泰山作为“五岳之首”、“天下第一山”,正不断吸引着大量的外国游客前来参观,其旅游文本中含有丰富的文化负载词,充分体现了中华民族优秀传统文化和时代精华。本文从物质文化负载词、社会文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词等等方面研究了泰山旅游文本中文化负载词的翻译策略。

关键词:泰山,旅游文本,文化负载词,韩译策略

随着全球一体化步伐的加快,国际旅游业得到蓬勃发展。泰山作为世界名山,每年接待外国游客数十万人左右,且人数在不断增长,在韩国具有非常高的知名度。韩语中有“갈수록 태산(越来越难)”、“티끌 모아 태산”等俗语。泰山管委会在2014年开通“祈愿遂愿之泰山”韩文官方网站,泰山成为向韩国传播中国文化的重要窗口和舞台。

一、文化负载词的定义、可译性及翻译障碍

文化负载词是指那些标志着某个特定文化中特有事物的词、词组和习语,在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。这些词汇是当地文化的积淀,最能突显语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)认为:“就翻译而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要。”语言是文化的载体,也是两个国家、两个民族实现交流沟通的工具。因地域环境、文化起源、国家政策等方面有所区别,中韩人民的思维方式和语言习惯存在着巨大的差异,不同的语言反映着不同的文化差异,从而导致了文化负载词的出现。中韩两国一衣带水,自古以来历史渊源深厚,情谊源远流长,文化相互融合,这些特点又增强了文化负载词的可译性。

二、文化负载词的韩译技巧

文化负载词的翻译首先需要了解文化负载词背后的文化内涵和文化特征。只有先了解背后的文化,进而才能翻译成其他的语言。其次,寻求韩国文化中相对应的表达形式。可以分为三种情况:第一,存在中韩两国文化完全对等的表达形式;第二,存在中韩两国文化部分相同,不完全对等的表达形式;第三,韩国文化中不存在相对应的表达形式。最后,选择性使用翻译策略,结合使用音译、直译、意译、注释翻译等翻译方法,适当使用增译法,自主判断,灵活选择,增强译文的可读性,达到翻译的最佳效果。

三、文化负载词的分类及韩译策略

根据尤金·奈达的观点,文化负载词可分为五种类型,即:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。在泰山旅游文本中,文化负载词主要有物质文化、社会文化、语言文化和宗教文化负载词。采用音译、直译、意译、注释翻译等翻译方式进行韩语翻译,最大限度阐述泰山旅游文本中文化负载词的内涵,展现中华优秀传统文化的魅力。

1、物质文化负载词

不同的物质文化反映了物质文明的发展水平,产生了丰富的物质文化词汇,这些词汇往往具有特殊的含义。此外,同一物质文化负载词可以在多种语言和文化中共存,但其意义各不相同。物质文化负载词的使用范围很广,比如食物、物体、生物、仪器和药物等,它们反映了特定文化的物质需求。

例一:

祈福纸鸢:복을 기원하는 연

风筝也被称为“纸鸢”或“风鸢”,这在中国和韩国是相同的,因此采用了直译的翻译方式。然而,放风筝的内涵在中国和韩国有所不同。在中国,特别是清明节,放风筝用来祈祷家国安康。而在韩国,每逢正月十五,在风筝上写上“厄”或“送厄”的字样,然后放飞,用来驱邪。

例二:

盖章祈福:복을 기원하는 탁본

泰山曾经出土过碧霞元君的印玺,这里的“章”指的就是印玺。印玺象征平安祥瑞,古代有拓印玺文字用来保佑平安的习俗。印玺起源于中国,是中国特有的一个文化负载词。相传,碧霞元君庇佑众生,她的印玺文字可以保佑平安,守护幸福。由于缺乏背景知识,读者难以理解词条内涵和背后的传统习俗,因此采用意译使他们联想到相应的场景。

2、社会文化负载词

社会文化负载词是在一个民族的社会历史发展过程中形成的,它标志着不同文化背景下人们独特的生活方式和思维方式。因此,社会文化负载词的范围涵盖得相当广泛。

例三:

封禅泰山:옛날에 제왕이 타이산(泰山)에 가서 천지(天地)에 제사 지내는 전례(典禮).

泰山封禅源于古代帝王封禅祭祀。封禅是古代的礼仪,“封”为祭天,“禅”为祭地。为了使读者更好地理解,采用注释翻译的方法进行解释,因而能够让读者对词语背后的文化产生浓厚的兴趣。

例四:

泰山石敢当:타이산 석감당

泰山石敢当是远古时期人们对灵石崇拜的习俗。其主要表现形式是以小石碑或小石人立于桥道的要冲或砌于房屋的墙壁,上刻 “石敢当”或“泰山石敢当”之类的字样,用来镇压不祥之物。这一习俗被列为第一批国家级非物质文化遗产名录。此习俗在民间甚为流行,表达着人们对平安、和谐、吉祥的向往。采用音译的方式进行翻译,读者要想进一步了解其文化内涵,需要进一步搜索相关资料。

3、语言文化负载词

在语言文化负载词中不难找到不同语言和语言模式的痕迹,它们表现为各种形式和语言内涵,包括成语、谚语和习语等。

例五:

修鞋纳福:구두 수선 후 행복을 누림.

工匠们用智慧的头脑和勤劳的双手为顾客修理鞋子,使他们的生活更加方便,能够享受人生的幸福。采用直译的方式进行翻译,但其内涵需要进一步思考。

例六:

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛:죽음에는 태산보다 무거운 것도 있고, 기러기털보다 가벼운 것도 있다.

这句话出自司马迁撰写的《报任安书》,主要讲述了司马迁在遭受宫刑前后内心的痛苦,提出了个人的生死观,表现了他为实现高贵理想而甘愿受辱、坚韧不屈的精神。这句话的意思为:人本来就是要死的,有的人死得比泰山还重,有的人却比鸿毛还轻。

例七:

有眼不识泰山:눈이 있으면서 태산을 알아보지 못하다; 큰 사람을 알아보지 못하다.

泰山是“天下第一山”,因此连泰山都不认识的人可以比喻为“见闻太窄,认不出地位高或本领大的人”。采用直译或者意译的方法进行翻译,可以充分表现出这个成语的表面含义和深层含义。

4、宗教文化负载词

例八:

碧霞元君:벽하원군

碧霞元君又被称为“泰山娘娘”、“泰山玉女”、“泰山奶奶”等,是中国古代神话传说中的女神。其道场是在中国五岳之尊的东岳泰山,位于山东省的泰安市。“碧霞”意指东方的日光之霞,“元君”则带有浓重的道教色彩,是对道教女神的尊称。这里采用音译的方法进行翻译,属于中国古代神话传说人物。

例九:

坐化:좌탈입망,즉 앉은 채로 죽음.

泰山的宗教起源于很久以前,而且各种宗教并存。坐化是佛教用语,意思是修行有素的人,端坐安然而命终。这个词语不仅描述了坐姿和平静的精神状态,而且还体现了只有修行高到足以超越死亡的佛教徒才能以这种方式死亡的内涵,这是一种独特的死亡方式。为了保证读者理解的准确性,采用意译+释义的方法进行翻译,充分展现了死亡时的情形。

四、结束语

文化负载词带有鲜明的民族和地域特色,在翻译过程中,译者要从当地文化、语言习惯、思维方式等角度进行深层次的分析,提高文化负载词翻译的可读性。泰山作为中国著名旅游景区,其旅游文本中文化负载词的韩译促使韩国人进一步了解中华文化,增强对中国优秀传统文化的热爱,还能够促进中国旅游业的发展,使泰山文化走向国际。因此,泰山旅游文本中文化负载词的韩译至关重要。译者要尽可能考虑多种翻译方式,灵活进行结合,最大程度保留民族特色,建立中韩文化交流的纽带,实现两国沟通有无。

参考文献

[1]淳于莎莎. 泰山风景旅游区旅游文本汉英翻译实践报告[D].山东大学,2022.

[2林佳丽. 《韩国传统文化与想象力》韩汉翻译实践报告[D].山东大学,2021.

[3]秦琼芳,徐航.汉法口译中的文化负载词及其处理[J].湖北科技学院学报,2016,36(08):65-68.

[4]张艳.泰山五景点英译文存在的问题及对策[J].校园英语,2016(24):219.


*本论文是山东青年政治学院2022年大学生创新创业项目校级课题泰山旅游文本中文化负载词韩译策略研究阶段性成果。