西班牙语影视字幕翻译研究

(整期优先)网络出版时间:2023-08-12
/ 2

西班牙语影视字幕翻译研究

张岩

 山东青年政治学院外国语学院  

【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。

关键词:西班牙语;影视字幕;翻译

1.翻译目的论及其三原则

随着全球影视文化的迅速发展,世界各国对影视文化的需求也日益增加。而作为一种跨语言的文化交流方式,影视翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。因为影视翻译具有传播速度快、内容广泛、受众面广等特点,所以影视翻译的研究具有非常重要的意义。从形式上看,影视翻译是一种非文学翻译;从内容上看,影视翻译主要涉及到电影和电视节目中所涉及到的主题思想和文化知识;从目的上看,影视翻译主要是为观众服务的。

在电影和电视节目中,字幕作为一种辅助手段出现在画面的上方,即观众可以直接看到字幕,而不需要接触画面。它与影片或电视节目中其他元素相比,最大的不同之处在于它可以帮助观众理解影片或电视节目所要表达的思想感情。然而在众多的西班牙语字幕翻译中,如何将字幕与影片或电视节目相结合进行翻译成为了一个值得探讨的问题。

翻译目的论(Skopos theory)作为德国功能翻译理论的主流,由赖斯和费米尔于上世纪80年代创立。目的论学者诺德(C. Nord)(2001:124)认为:“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。”因此,翻译作为一种跨文化的交流行为,其目的是明确的。在翻译目的论的指导下,为了满足跨文化交流的背景和观众的现实需求,译者应该根据翻译文本的种类和翻译目标,选择合适的翻译方法和技巧,使译文的语言形式与目标语的惯用表达方式和目标语观众的思维方式相一致。

在此基础上,费米尔在翻译目的理论中提出了“三原则”,即:有目的性、连贯性、忠诚性。

目的论中的“三原则”相互补充,相互依赖,它们的关系是:“语言中的信度原则附属于语言中的连贯原则,而两者又都附属于目标中的最高准则——目标原则”(C. Nord2001:32-33)。三者间关系更加明确了在目的论原则下翻译行为应遵循的法则,即目的原则是普遍适用的一般原则,而连贯原则和忠实原则是特殊法则。

本文认为,“功能目标论”及其“三原则”是以翻译的预定目标为首要标准,它打破了“等值翻译”的桎梏,在翻译实践中,特别是在对外宣传类的翻译实践中,更是如此。

2.西班牙语影视字幕翻译研究

2.1选择语言简洁的文化对应对象,避免无谓的解说

汉西电影和电视剧中的字幕翻译与一般的文学体裁翻译有很大的不同。文学翻译讲究的是保持原文的原貌和异域的风土人情,而电视电影的翻译则受其受观众的喜爱程度及阅读时间的限制。一味地追求“原声”,势必会使受众在观赏电影时产生一种愉悦的感觉,从而影响人们对电影、电视剧字幕等文本的认识与接受。特别是在相隔较远的中西两国之间,翻译时应尽量避免使用太过繁复、难以理解的句子,尽可能地减少翻译时的长难句。在翻译过程中,使用翻译语言中的文化对等词,而无需额外的翻译。

2.2掌握“精简”的原则,尽量用较短的词语来表达

在对应的对话内容中,影视字幕的翻译要考虑到许多的制约因素,其中最基本的条件就是:画面同步,时空限定,目标受众的平均阅读速度。字幕翻译的目的是使翻译文本尽可能简洁地与角色对话相匹配。因此,在字幕翻译中,删减原则是最核心的策略,要省略冗余语和不必要的、无关紧要的重复语句,甚至要以浓缩、删减为目的,对原文进行重写和重构。但是,在对文本进行精简和压缩的过程中,要注意对文本信息进行语义传递,在尽量不破坏文本文化内涵的前提下,要保持故事情节的连续性。在时间和空间条件足够的情况下,不能轻易遗漏原文的信息。“来而不往非礼也”,从字面上可以将其翻译成: No escorté s que me regales algo pero no lo haga yo。这句话的直接翻译已经很简洁了,但是在对字幕的浓缩度有更高要求的情况下,它还需要进行进一步的细化。另外,从文化内涵上来说,“礼”这个词在现代汉语中所处的位置,在现代汉语中所处的位置,就显得有些生涩,还需要进一步改进。本文推荐的是“礼节是相互的”。

2.3适时增补,以确保翻译的内在一致性。

西文字幕的翻译不能只是简单的砍掉,还应针对不同的情况,采取不同的加词策略。虽然字幕翻译已经尽力保留了原文的意义,但是当字幕翻译进行了大量的删减之后,翻译文本的内部一致性也会受到一定程度的影响。也不是每一次损失都要弥补,如果是一些重要的细节,会影响到故事的发展,破坏故事的内在联系,那么就可以在字幕中加入一些没有出现过的词语,这样的翻译介入是必要的。在西文中,大多数地方的专有名称采用了直接翻译的方法,如“白云观”,翻译成 eltemploBaiyun。但白云观作为中国传统的道观,具有独特的宗教色彩,它的文化内涵与故事的语境、故事的背景以及观众的语境等密切相关,因此,本项目拟在字幕中添加一条文化内涵的辅助信息:《拜月先生》。

2.4维持白话的文体,并因应角色的特征而适当地调整语域

电影和电视语言的一个显著特征就是白话。当然,中文电影和电视的对话也是如此,语言主要是口语,而且大部分都是浅显易懂的。此外,中文尤为注重礼貌语、委婉语和隐晦语等的细微差别。在电影中,由于电影中的角色具有不同的地位,不同的文化背景,因此,在翻译过程中应选择合适的语言类型,以适应电影中的角色。比如,在我国古装作品中经常出现的两种类型,一种是农村百姓,另一种是帝王皇室,这两种类型的术语群明显要区别开来,需要选择合适的翻译方法,才能将原对白的人物特征以及整个作品应该具有的基调表现出来。

3.结束语

随着全球经济一体化和文化的多元化,越来越多的人们走出国门,去学习外语。而外语影视作品由于其跨越时空、跨越地域等特性,为人们学习和了解国外文化提供了更为广阔的平台,吸引了大量观众,扩大了西班牙语影视作品的受众面。字幕作为一种特殊文体,具有鲜明的特征和功能。在字幕翻译中,译者必须兼顾译文读者和原文作者的文化背景及习惯用语、表达方式等因素。而在翻译过程中,译者还要充分考虑到跨文化交际活动中不同社会群体之间存在着语言文化差异以及意识形态和思维方式的不同,采取适当措施保证译文与原文在内容和形式上保持一致,尽量做到“信”、“达”、“雅”。只有这样才能使译文准确传达原作主题和文化信息,尽可能满足不同社会群体的需求和审美要求,真正达到翻译活动中所要求实现的目的。

参考文献

[1]吴茜,席悦.电影《看不见的客人》字幕翻译研究[J].文化创新比较研究,2022,6(17):161-165.

[2]高羽.西语字幕书写规范及其在中国实践领域的应用[J].知识文库,2018(20):60-61.

[3]高羽.依托影视字幕资源优化应用型本科西班牙语翻译教学[J].职业技术教育,2018,39(11):54-57.

[4]高羽.字幕影视在我国西班牙语本科教学中的应用价值[J].海外英语,2017(12):138-139.

[5]高羽.中文影视字幕的西班牙语翻译研究初探[J].校园英语,2017(22):245-246.