长沙理工大学
摘要:近年来,阳明心学越来越受到国内外学者的关注。《传习录》收录了明代大儒王阳明的语录及书信,是研究阳明心学的重要史料。目前国内对于《传习录》英译的研究较少,大多从语言层面进行分析,少有学者提及《传习录》英译本的偏离现象及背后的认知原因。本文以认知语言学识解理论为基点,从辖域、视角、突显和详略度四个维度分析亨克《传习录》英译本偏离产生的原因,以期为《传习录》英译研究带来新的启示,从而促进典籍的对外传播。
关键词:认知语言学;识解;《传习录》
1.引言
《传习录》由王阳明弟子徐爱、陆澄等人辑录汇编而成。此书收录了明代大儒王阳明与其弟子师友间讨论问学、辨析学理的语录及书信等,是后世研究阳明心学的重要史料。1916年,美国哲学与心理学教授、传教士亨克(Frederick G.Henke)首译本《王阳明的哲学》极大地推动了英语世界对于王阳明心学的研究。而国内学者对《传习录》英译研究多是基于语言层面,少有人从译者主体认知方式考察译文出现识解偏离的原因。
2.识解理论概述
认知语言学家Langacker认为识解是人们从不同辖域和视角、以不同方式、通过凸显不同焦点来感知和描述同一场景,以达到思维和表达的目的。由于译者识解方式的不同,产生了与原文的语义偏离。本文将基于认知语言学识解理论的四个维度来阐释亨克译本中的偏离现象,探讨译者的认知识解对译文产生的影响,以期进一步明证认知语言学对翻译研究的解释力。
2.1 辖域偏离
辖域指在描述事体的过程中,人们使用的表达式所激活的相关概念域配置及背景知识。对原文进行解构之后,译者在译文的新语境下应对概念所激活的相关概念域和背景知识进行还原,补充或是替换,以帮助读者理解。
只去修身以俟命,见得穷通寿夭,有个命在。
But to cultivate his person while awaiting the decrees of Heaven. The failure or success, premature death or long life which he experiences, are for him the decrees of Heaven.
原文意思是‘只需要修身养性听天任命,长寿与早逝,穷困与显达都是命’。‘命’在原文中指的是命运,上天的安排。译者译为‘天国的命令’,decree表示法令,具有强制性,和原文要表达的命运的不可抗性不谋而合。然而专有名词Heaven所指代的天国在《圣经》中是上帝的象征,具有宗教神学色彩,与原文指代的上天有出入。亨克是一名传教士,其生活环境,所具有的百科知识,认知能力与阳明先生不同。为了让西方读者更容易理解,在译介《传习录》时选择他们熟知的天国进行翻译,以激活读者的相关概念域,增加译文的可读性。
2.2 视角偏离
视角指观察者与被观察情景之间的整体关系(Langacker, 2008:73),是人们观察某事物或场景的角度。“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,对于同一事物,由于观察的角度不同,便会产生不同的识解意义和语言表达式。
随时变易,如何执得?
And yet at any time it may change ? How then can it be held?
在翻译中,视觉偏离主要体现在主语的选择上,译者从不同的视角识解原文。原文意思是‘天理,就是变化。变化无时无刻不在发生,人怎么能够把握天理?’其中‘如何执得’省略了主语,根据句意可知,该句的主语是人们。亨克译为‘天理如何被掌握呢?’,更符合英语以物称作主语的行文习惯,偏离了原文视角,但并不影响意义的传达。由此可见,译者的思维方式,语言表达习惯将对译文产生影响。
2.3 突显偏离
突显是指认知主体的关注焦点,认知基础是认知主体有确定注意力方向和焦点的认知能力。人们在对某一事体或场景进行描述时,会突显其关注的焦点。
此已被私欲隔断,不是知行的本体了。
This separation is due to selfishness and does not represent the original character of knowledge and practice.
原文的意思是‘知和行已经被私欲隔断,不再是知行的本体’,阳明先生说过心之所发是意,意之本体是知,意之所在是物。因此‘知’是‘心’的体现。但在日常生活中,人们会因为各种私欲做出一些有违本心的事情,造成了心与身,知与行的分离、断裂。原文关注的是知和行本身,亨克的重点是知行的隔断状态,语义焦点发生转移。译者由于思维认知的差异,对同一事物的不同方面进行了突显。
2.4 详略度偏离
详略度指对情境进行描述的详细和精确程度(Langacker, 2008:55)。词汇和表达式会影响详略度的变化,具体体现在词汇的上下语义关系。详略度越高的表达式对事物的描述越详细具体,详略度越低的表达式则越抽象概括。语言表达越详尽,识解的范围越窄,反之则识解范围越宽泛。
知天如知州、知县之知,是自己分上事。
Knowledge of heaven is as the knowledge of the Chihchou and Chihhsicn, whose knowledge of the territory they govern is a thing in line with their duty.
知州,知县是我国古代的两个职务,知县管理一县行政;知州是一个州的长官。两者管辖的区域,职权不同。重构译文时,亨克选择用详略度较低的语言描述,音译知州知县,将州和县概括为所管辖的地区,没有明确州县的区别。此处译者为了减轻读者的负担,并未过多增译。
3.结语
识解理论的这四个维度既相互独立又互为补充,为译语文本的偏离分析提供了系统的解释框架。本文借助识解理论,分析亨克《传习录》英译本,从辖域与背景、视角、突显和详略度四个维度探究了译者主观识解对译文的影响,解释识解差异产生的原因,体现了认知语言学极强的解释力。
参考文献
[1]Ronald W. Langacker. Cognitive Grammar:A Basic Introduction, [M].Oxford University Press,2008
[2]陈荣捷.王阳明传习录详注集评[M].重庆:重庆出版社,2017
[3]李玉良,冯爽.儒家经典翻译中的宗教化伦理认知隐喻[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2019,35(4):80-83.
[4]王寅. 认知翻译研究[J]. 中国翻译,2012(4):17-22.
[5]赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.