《道德经》英译的形象学研究

(整期优先)网络出版时间:2023-11-29
/ 3

《道德经》英译的形象学研究

作者:张海松 王亚楠 纪焕明

单位:河北外国语学院

摘要:

著名翻译家谢天振曾表示,“中国文化走出去不是简单的翻译问题”(谢天振,2013:1),那种以为只要把中国文化典籍或中国文学作品翻译成外文,中国文学和文化就自然而然地“走出去”了的观点,显然是把问题简单化了,而没有考虑到译成外文后的作品如何才能在国外传播、被国外的读者接受的问题(谢天振,2013:3)。因此,笔者以《道德经》的英译为例,引入形象学研究视角,通过对英译本“他者形象”的构建,分析其“他者形象”对目标语“自我形象”的构建目的,展望《道德经》英译中的“他者形象”对目标语“自我形象”的影响和塑造。

关键形象学;自我形象;他者形象;《道德经》

、《道德经》及其英译概况

世传《道德经》最早英译为传教士湛约翰于1868年完成。然而,姚达兑新发现的耶鲁大学《道德经》英译手稿则完成于1859年,译者不详,该译本是由1842年儒莲法译本转译而成(姚达兑,2017:135)。

目前,《道德经》在国外流行较广的英译本为Arthur Waley的The Way and Its Power: A Study of the TAO TE CHING and Its Place in Chinese Thought, James Legge的 The TAO TE CHING,R. B. Blakney的The Way of Life以及Moss Roberts的 The Book of the Way.在国内流行较广的英译本则为许渊冲的Laws pine and Human,刘殿爵的Tao Te Ching以及辜正坤的The Book of Tao and Teh另外还有诸多以英文完成的《道德经》思想新释、解读等等。

、《道德经英译他者形象

翻译是形象呈现和塑造的途径和载体之一,形象学关注身份和形象如何在特定的社会和历史空间中逐渐形成、传播并不断强化甚至定型。相应地,翻译研究不仅可以描写不同社会文化语境下的主体如何通过翻译来塑造、改变、传播和强化异域民族及其各种族群的文化形象和文化隐喻,而且可以通过探究他者形象与自我形象的互动关系,揭示各种翻译主体自身身份特征的构建问题(Flynn,Leerssen & van Doorslaer, 2015:8)。由此可见,翻译与形象学密不可分,其研究方法的结合具有天然的统一性。

1.国家形象

西方国家出于对于中国崛起的担忧,广泛散布“中国威胁论”。然而,“称霸”形象与事实不符。在《道德经》中,老子早已对“称霸”思想进行了否定。老子称:“将欲取天下而为之,吾见其不得已。”意即,想要在世界称王称霸是不可能的。三个译本的翻译如下:

If anyone tries to take the world by force

and interfere with it,

I don’t think he can succeed.(许渊冲,2018:35)

Whoever mean to take this realm and rule it—

I see them failing to attain that end. (Roberts,2001:90)

If anyone should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. (Legge,2008:53)

从以上三个译本可以看出,虽然各译者对“天下”分别采用了“world”、“realm”和“kingdom”三种译法,但不论其政治内涵、范围大小,在下文当中都表达了否定独裁统治的思想。尤其是许渊冲的译文,特别强调了“force(武力)”,从而向世界传达了中国并非好武的国家。由此,中国热爱和平、永不称霸的“他者形象”在目标语当中得以塑造和传播。

2.民族形象

中华民族是一个善良淳朴、乐于奉献的民族。从形象学历史观的角度来看,中国在历史上无论强大与否,都不主张侵略,而是与人为善,将自己的发展成果同其他民族共享。老子称:“上善若水。水利万物而不争,处众人之所恶,故几于道矣。”

The highest good is like water.

Water benefits everything by giving

without taking or contending.

It likes the place others dislike,

so it follows closely the pine law.(许渊冲,2018:14)

Perfect mastery works like water:

A boon to every living creature,

In adverse relation never.

At home where most can not abide,

Closest to the Way it lies. (Roberts,2001:45)

The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao. (Legge,2008:19)

无论“道”在上文中的翻译如何不同,“water”这一“善”的意象以及“奉献(giving, boon, benefiting)”、“不争(without taking or contending, in adverse relation never, without striving)”、“谦卑处下(likes the place others dislike, at home where most can not abide, the low place which all men dislike)”的精神都得以保留。这一民族形象在中国倡议构建人类命运共同体的背景下尤为重要,因此中国“与人为善”、“乐于奉献”、“与世无争”和“谦卑处下”的“玄德”形象必须得以建立。

3.社会形象

老子在《道德经》中提到:“治大国如烹小鲜。”表明,治理国家就像蒸鱼一样,比喻国家不能对社会进行过多的干预。其翻译如下:

A large state should be ruled as a small fish is cooked.(许渊冲,2018:67)

Rule a great state as you cook a small fish. (Roberts,2001:151)

Governing a great state is like cooking small fish. (Legge,2008:110)

三位译者,在翻译中都选择保留了原文中“以鱼论政”的比喻,说明英语读者是可以接受这一比喻概念的。实际上,随着中国的改革开放事业不断深化,中国社会正在变得越来越自由,包容性也越来越强。中国社会“开放自由”的“他者形象”应该在目标语文化中得到广泛传播,从而改变目标语文化读者对中国社会的认知,吸引越来越多的外国友人到访中国,促进中外文明交流。

4.文化形象

孔子曰:“人不知而不愠,不亦君子乎?”包容“不了解自己的人”都可以被称之为“君子”,那么“善待不善之人”呢?老子言:“善者,吾善之;不善者,吾亦善之。德善也。”其译如下:

He is good not only to those who are good,

but also to those who are not,

so all become good.(许渊冲,2018:56)

Those minded to do good we take for good,

As we do those not so minded:

And this obligates their goodness. (Roberts,2001:130)

To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;—and thus (all) get to be good. (Legge,2008:88)

三个译本中都凸显了“who are good”和 “who are not good”的概念,从而可以囊括所有人,对所有人“平等以待”的君子之气跃然纸上。相较于The Declaration of Independence所说的“All men are created equal”更胜一筹。尤其是许渊冲和James Legge译文中“all”的使用,还体现出了中国的“大同”文化,追求全民族、全人类共同的美好生活,而不是搞“中国优先”和“单边主义”等逆行倒施。由此,译语中的“君子”、“大同”形象便得以建立和塑造。

、《道德经英译对目标语“自我形象构建前景

对于翻译研究而言,讨论他者形象并不是研究者的最终研究目标,其聚焦点是他者形象如何通过翻译生产和传播作用于自我民族形象和身份的形成( 张晓芸,2011: 34)。既然《道德经》在西方“enjoys a considerable public”,那么我们可以乐观的展望,经过长期的历史发展,《道德经》中所带有的“他者形象”必将会作用于目标语国家“自我形象”的重塑、改造和保护。罗慕士在

The Book of the Way的译者序中提到“If some stanzas concerning statecraft and tactical maneuver suggest Machiavelli, others suggest Gandhi, who personified in his leadership principled humility, minimal struggle,and simplicity of lifestyle (Roberts,2001:2)”,这说明《道德经》对于目标语“自我形象”的塑造早已开始发挥作用。进而,老子的哲学思想会为全世界所接受,世界也会进一步朝着和平、稳定、共同繁荣的方向发展。

四、总结

笔者在形象学研究的指引下,通过对《道德经》三个不同译本的分析,发现中华民族“自我形象”中“爱好和平、与人为善、乐于奉献、与世无争、谦卑处下、开放自由”的特质正在逐渐通过翻译转化为“他者形象”并作用于目标语的“自我形象”。这一积极结果无论如何也算是对中国笔耕不辍的翻译工作者的一份安慰与鼓励。但是,任何翻译活动从其开始那一刻,就通过选取源语文化里的某些作品从而屏蔽了其它作品,为该作品在目标语文化中呈现某种特定的文化形象甚至是偏见提供了可能(王运鸿,2018:90)。因此,我们必须继续选取中国优秀文化典籍进行外译,不断促进中国优秀传统文化的传播,向世界塑造一个全面的、美好的“他者形象”。

参考书目

王运鸿.形象学与翻译研究[J].外国语,2018(4).

谢天振.中国文化走出去不是简单的翻译问题[J].社会科学报,2013(6).

许渊冲,译. Laws pien and Human[M].北京:五洲传播出版社,2018.

姚达兑.《道德经》最早英译本及其译者初探[J].外语教学与研究,2017(1).

张晓芸.翻译研究的形象学视角——以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案[M].上海:译林出版社,2011.

Blakney, R. B.. The Way of Life[M]. Penguin Books Canada Limited,1983.

Flynn,P.,Leerssen,J. & L.van Doorslaer. Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Amster-dam / Philadelphia: John Benjamins,2015.

Legge, James. TAO TE CHING[M]. Auckland: The Floating Press, 2008.

Roberts, Moss. The Book of the Way[M]. California: University of California Press, 2001.