跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析

(整期优先)网络出版时间:2024-06-03
/ 2

跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析

萨日娜

身份证15010219750416204X

摘要:在汉族与蒙古族两者的文化互动及融汇过程中,汉蒙广播新闻发挥了至关重要的角色,成为了两者间文化交互和信息传递的主要渠道之一。然而,由于广播新闻自身的特点及其与汉蒙两种文化的差别,使得译成蒙古语后难以更准确地表达出广播新闻的核心内容,因此有必要研究并寻找合适的汉蒙广播新闻翻译策略。

关键词:跨文化视域;汉蒙广播新闻;翻译策略

引言

中国拥有五十六种不同的少数民族,每个民族都具有其独特的风貌。唯有通过大力推进各民族间的沟通互通,方能更有效地推动民族文化和发展的交融,进而助力国家和社会的繁荣进步。在此过程中,广播新闻起到了至关重要的角色,特别是在汉蒙两族间文化交流及推广上,它的重要性更为凸显。为了充分发挥汉蒙广播新闻的影响力,我们需要深究并探讨汉蒙广播新闻的译文策略,确保准确无误地传达了广播新闻的信息内容,如此一来,才有可能进一步深化汉蒙两族间的文化交流与互动,从而推动汉族和蒙古族的文化继承与创新。

1汉蒙广播新闻翻译的特点

翻译汉蒙广播新闻需要翻译人员具有深厚的语言基础和相关专业知识,能迅速且精确地解读原文含义,同时在语言表达上符合汉语的使用习惯,并考虑到文化差异和实时性等因素。一是语言模式。广播新闻的蒙古语翻译风格与汉文不同。蒙古语和汉语在发音和语法上有很大差异,因此需要调整翻译中单词和语言表达的顺序,使之与通常的汉语表达更加一致。二是文化差异。蒙古人和汉族之间的文化差异是非常大的,所以应该考虑到文化差异对翻译的影响,选择合适的语言尽可能向有文化背景的目标读者传达这种方法。三是专业性。翻译人员必须熟悉新闻语言的术语和表达,以确保翻译的准确性和专业性。

2蒙汉翻译的限度

深层次解析文化的翻译任务实际上是一个关键环节,它的重要性不容忽视,尤其是在跨越不同民族间的对话与交互方面,其作用更为显著。然而,并非所有的事物都能被完整无遗地呈现于两种不同的文化和语言之间。经由相关研究发现,某些概念或事件在汉语和蒙语中的表达方式并无法直接匹配,部分独特且深刻的含义也无法简单直白地以标准的意义进行转译。此外,两者间文本的细微差别也会影响翻译效果,例如,汉字的经典游戏“猜灯谜”所给出的许多解答通常都较为固定,需要运用适当的方法去诠释。但若使用蒙语进行解释,则可能会使当地民众感到困惑。针对那些复杂而又特别的词句,我们必须意识到严谨性和深度挖掘的重要性,因这些翻译内容常常与传统文化紧密相连。对于古老故事的翻译,难度无疑会增加,局限性也在扩大,因此需依据实际情况,充分了解特定文化环境后才能进行翻译。整体来看,这个过程相当繁琐,使得翻译任务有一定的界线。总之,鉴于汉、蒙二者间的异质性,翻译任务确实有其边界,各种原因会导致翻译的效果不如人意。随着近年来不同种族间的互动日益频繁,我们必须积极应对并消除翻译过程中的障碍,以寻求解决方案。在这个迅速变化的时代,提升翻译效率是至关重要的,同时我们也需强化跨种族间的信息传递与对话,进一步优化翻译质量及规范化,不仅需要关注翻译任务所涉及的具体问题,还需要重视其重要性,熟练运用各种技能,特别是对于新闻报道、语言构造等方面的基础知识要有深入理解,以便更高效地推进工作进程。

3跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略

3.1准确理解翻译内容,掌握基本含义

在整个翻译工作开展的过程中,一定要提前对新闻的内容进行仔细审查,并且全面掌握需要翻译内容的含义,只有这样才可以不断提高理解的力度。与此同时,整个新闻的内容也必须注重保持时效性,因为新闻最主要的特征就是时效性。在今后的发展过程中,为了能够不断提高工作效率,让翻译的内容更加有效,翻译工作者就必须对新闻的内容提前了解并深入学习,以此围绕新闻的中心思想进行翻译,不断提高翻译效率。

3.2需要对语法结构进行统一标准,使其更加规范

在词汇使用方面,汉文与蒙文存在着一些微妙的差别,尤其是在对动词及名词的识别过程中,这主要是因为二者各自独特的语法构造导致了这种困难。若未充分了解这些语言间的区别,便有可能造成不良影响,比如译文中出现逻辑混乱或无法准确传达原文信息等问题。为避免这种情况发生,我们需要建立一套规范化的标准并调整语法结构,以便使新闻报道更贴切其含意。在此基础之上,我们可以采用一种更为简洁明晰的方式来表述,从而让读者更容易理解且能深入挖掘其中的文化内涵。

3.3加强翻译工作者创新能力的培训

新闻领域的特殊性质决定了我们不能仅仅将其视为普通的资讯管理工具,而应视之为集结并传递信息的资料库。行业的竞争能力取决于从业人员的技能与认知水平,因为他们才是驱动该行业进步的关键动力源泉。因此,必须清晰理解译员在这个领域中的角色及其所起到的关键影响,同时也要清楚了解创新思维对整体行业发展的重要性。相应的,上级需要为员工创造各种学习的机会,让他们能接触新颖的事物。在整个训练过程中,培育创新精神是个持续性的过程,并且上级还需确保新闻编辑人员达到相关要求。

3.4深入理解文化中的差异

由于蒙古族文化和汉语文化之间的微妙差别,译文中可能会出现某些困难。为了解决这些挑战,我们必须深究这两个种族的文化背景并将其融入到翻译过程中,以使其更符合各自的独特文化特征。这不仅能提高译文的可读性和易懂度,还能增进蒙汉两族人民的互动和对话,推动文化的传承和进步,从而维护社会和平与安宁。尽管跨文化翻译确实面临着一定的限制,但通过不断的学习和实践,我们可以有效地推进这一任务的发展。

3.5创新翻译方式,提高工作的灵活性

执行任务时,不仅需要理解基础理论,还需要提升相关的翻译技能。通过这种方法能使信息更精确,从而深化汉蒙文化的深度剖析及融合,以促进文化研究的发展。应根据语言特性及其规则来进行翻译,翻译人员需持续增强其学识,了解汉蒙间的文化和语言特点。在整个翻译过程里,必须有效传达原文意思,把原始文本当作起点去翻译,逐步优化翻译质量,展示翻译效果的独特之处,这样就能确保信息的准确度更高。

3.6翻译工作人员要树立正确思想

未来进展的过程中,翻译人员需要持续提升自身的道德意识和政治敏感度,确保他们在执行任务时始终保持清晰的方向感。唯有建立正确的人生价值观,才能在翻译过程中的选择上有所依据。译员需深知目前的工作对促进民族间的进步具有重要意义,应把自我修养视为首要任务,扩大知识面。此外,他们还需要积极融入民众之中,并与其互动以了解各民族的特点,以便更好地推进工作进程。这样一来,既能增加群众的满足感,也能助力于工作的顺利实施。

结束语

综上所述,跨文化视域下的汉蒙广播新闻翻译需要考虑文化差异,尤其是语言表达方式和文化背景知识方面。翻译人员需要依据目标读者的理解能力和文化环境,选择适宜的翻译策略和技巧,以保障翻译的品质和受众的接纳程度。此外,翻翻译人员还应该注重语言的规范和准确性,避免出现错误和歧义。

参考文献

[1]娜木其.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2022(10).

[2]孙达来.跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略分析[J].中国报业,2022(02).

[3]阿依达得.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2020(11).

[4]王斯日古楞,王春荣,斯琴图.汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究[J].汉文信息学报,2016,30(02).

[5]桑吉太.跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究[J].传媒论坛,2018,1(08).

[6]吴南辉.目的论视域下外宣新闻翻译策略研究[J].淮南职业技术学院学报,2020,20(02).

[7]杨艳蓉,武恩义.跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究[J].名作欣赏(评论版),2019,646(14).