《红楼梦》日译本中文化负载词的翻译方法-----以《红楼梦》伊藤译本和井波译本为例

(整期优先)网络出版时间:2024-08-01
/ 3

《红楼梦》日译本中文化负载词的翻译方法-----以《红楼梦》伊藤译本和井波译本为例

付亚倩

河北外国语学院

摘要:《红楼梦》是中国文学的经典之作,被誉为中国古代四大名著之一。

这部小说具有丰富的文化内涵和独特的艺术魅力,成为了世界文学的瑰宝。在日本,《红楼梦》也备受读者喜爱,伊藤漱平和井波陵一的《红楼梦》日译本也是备受推崇。

本文以伊藤漱平和井波陵一翻译的《红楼梦》为蓝本,通过对比分析两个译本在文化负载词上的翻译策略,探讨它们在《红楼梦》中所达到的效果。

文化负载词是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义,在跨文化交流的过程中起着重要作用。通过对比分析,两位译者在翻译方法上采用了直译、直译加注、意译、转移法、加译、综合方法等多种翻译技巧。总的来讲,两位译者的翻译策略对忠实地向外传输中国文化是有很大作用的。

关键词:《红楼梦》   文化负载词   翻译方法

根据莫娜·贝克尔[1]等学者提出的文化负载词的含义,得出汉语文化负载词的定义:即此类词语只属于中国文化,在另一种语言中没有对应的词语。它们是汉语语言系统中最直接、最敏感地反映中国历史文化和民情风俗的语言层面。美国著名翻译家奈达(Nida)[2]大致将文化负载词分为以下五类:1)生态文化词;2)社会文化词;3)物质文化词;4)宗教文化词;5)语言文化词。

下面,笔者选取了《红楼梦》第三回中的部分社会文化词、物质文化词、语言文化词,具体探讨伊藤漱平(下文称为译本一)和井波陵一(下文称为译本二)的翻译方法。

    一、社会文化词

社会文化词主要是指一个民族的传统、习俗、生活方式、社会活动的特点和形式以及对个人、社会和阶层的习惯称谓等都属于社会文化的范畴。不同的社会有不同的历史背景、政治特色、习俗文化和称谓方式,这便形成了独具民族特色的社会文化词语。

下面,本段选取“心肝儿肉”、“破落户”来具体分析其翻译方法。

1.心肝儿肉

原文:黛玉知是祖母了,正欲下拜,早被祖母抱住,搂入怀中,“心肝儿肉”叫着大哭起来。

译本一:さておばあさまだなと悟って黛玉がご挨拶をと思った時には、もう祖母の懷にひしとかき抱かれていて、先方は「この子が、この子が」と叫びながら、ワット声をあげて泣き出していました。

译本二:黛玉はすぐに母方の祖母だとわかります。拝礼を行おうとすると、早くもギュッと抱きしめられ、祖母は「いとおしや」と叫ぶと、大声で泣き出しました。

“心肝儿肉”在汉语词汇中解释为心肝儿宝贝,体现了祖母对黛玉的怜爱,疼惜之情。

从翻译方法上讲,在日语中并没有词汇与之对应,两个译本都从其语境出发,采用了转移的方法进行翻译。译本一翻译为“この子が、この子が”笔者认为并没有很好地将祖母的情感体现出来。“いとおしや!” 在日语中,有怜惜的意思,直接译出了作者的情感。笔者比较喜欢译本二的翻译。

2.破落户

原文:他是我们这里有名的泼皮破落户,南京所谓‘辣子’。

译本一:これはうちでは聞こえたお転婆の破落戸,江南の方なら俗に「辣子」というやつよ。

译本二:お前はこれを知らないだろう。これは我が家の名うでんのゴロツキで、南で俗に辣子というやつだよ。

在这里贾母称王熙凤为“泼皮破落户”,在一定程度上正反应了王熙凤伶牙利嘴的特色。译本一、二采用直译的方法。只是译本二用片假名起突出作用。

二、物质文化词

物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等世界各民族生活习惯不同,所用的物质产品也会有很大差异。

本段将选取“万几辰翰”、“待漏随朝墨龙大画’两词具体分析其翻译方法。

1.万几辰翰

原文:后又一行小字:“某年月日书賜荣国公贾源”,又有“万几辰翰”之宝。

译本一:後は小字で一行「某年月日、書して栄国公江賈源に賜す」と記して、万機を治らす天子の親筆たるを示す印章がついてあります。

译本二:最後に「某年月日、書賜栄国公江賈源」という小字の一行があり、また、「万機宸翰之宝」とあります。

“万几宸翰”指皇帝的印文。“万几”表示皇帝办理事务的繁多;“宸翰”表示是皇帝的笔记。“几”通“机”。两位译者采用了不同的翻译方法。译本一采用意译的方法对“万几宸翰”做了解释,并且解释的很到位,足见这位译者对中国文化了解之深。译本二虽然采用直译的方法,笔者觉得也不失之为良策。如果能加注的话,效果可能会更好。

2.待漏随朝墨龙大画

原文:大紫檀雕螭案上设着三尺多高青绿古铜鼎,悬着待漏随朝墨龙大画,一边是錾金彝,一边是玻璃盆。

译本一:螭の彫刻をした紫檀の大卓には、高さ三尺余りの青緑に古色のついた銅の鼎が据えられ、また雨の海中から立ち現れる竜を描いた墨絵の大幅がかけてあり、片側には尾長猿を形どった金の彝が、片側には玻璃の台皿が置かれます。

译本二:螭を彫った紫檀の大きな机には,三尺ほどの高さで青緑色の古い銅の鼎が置かれ、壁には朝見の時刻を待って整列参内することを表す、霧立ちこめる波間から龍が姿を現す情景を描いた大きな水墨画

がかかって、その片側には金の尾長猿を彫り込んだ祭器が、もう片側には玻璃制の酒杯が置いてあります。

两位译者都采用了加译的翻译方法。但是通过查找相关资料发现“待漏随朝”是指百官清晨入朝,等待朝拜天子,谓之“待漏”。漏,古代计时器。《东观汉记·樊梵传》:“自当直事,常晨驻马待漏。”“墨龙大画”指巨龙在云雾海潮中隐现的大幅水墨画。对比两位译者的翻译,就可以看出译本一的翻译是漏译,并没有将“待漏随朝”翻译出来。译本二很恰当好处地将“待漏随朝墨龙大画”的内容翻译了出来,可见译者对中国文化了解之深。

三、语言文化词

语言作为文化的组成部分也会引起翻译问题。由于两种语言属于不同的文化系统,翻译时就会涉及不同的语言特点这些特殊性可能会反映在语素、词汇、语法上。

本段以“该打”、“斗大”、“风流态度”、“老祖宗”四个为中心,具体分析其翻译方法。

1.该打

原文:又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打

译本一:嬉しいやら、悲しいやら、おばあさまのことをすっかり忘れておりましたわ。申し訳ございません。

译本二:嬉しくもあり、悲しくもあり、なんとまあ、おばあさまのことを忘れてしまいました。すみません、すみません。

“该打”这一汉语色彩浓厚的词汇对于一些不太了解中国文化的外国译者来说难度是不小的,它的意思确实很难把握。但是,这两个译本都采用了“意译”的方法,将其翻译为道歉用语,恰到好处地传达了王熙凤当时的心情。

2.斗大

原文:扁上写着斗大三个字,是“荣禧堂”。

译本一:それには大字で三字「栄禧堂」とあり。

译本二:その上には斗ほどの大きさがある「栄禧堂」という三文字が揮毫してあり。

“斗”,量词,计算容量的单位。 “斗大”在原文中是为了形容匾上“荣禧堂”三个字之大,突出了其威严与气派。译本一采用意译的方法“大字”直截了当地突出了匾上三个字的大,表达出了作者想要表达的意思。译本二采用直译的方式“斗ほどの大きさ”进行回译为“像斗一样大”不仅让读者产生想象,“像斗一样大”到底是多大呢,而且对于日本读者来说,不太容易理解“斗”是什么意思。就原文来说,作者只是为了突出其大。所以笔者比较喜欢译本一的翻译。

3.风流态度

原文:众人见黛玉年纪虽小,其举止言谈不俗,身体面貌虽弱不胜衣,却有一段风流态度

译本一:一同は黛玉が年端もゆかないのに立ち居振る舞いから言葉遣いまで癒し気でなく、身体つき顔つきはなんともひ弱そうでいながら、かえってそこに巧まずしていきな雰囲気が備わっている

译本二:人々は黛玉が、年齢や容貌は幼いのに、動作や言葉が洗練され、体つきや面差しは見るからにひ弱そうなのに、風雅な趣が自ずと備わっているのを見て、彼女が虚弱な体質であると察します。

“风流态度”作为古今异义词,蕴含了丰富的中国文化。古义“风流”指风度;仪表,犹遗风;流风馀韵。语出《汉书·赵充国辛庆忌等传赞》:“其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”在这里形容黛玉的气质,姿态美好,容貌出众秀丽。两个译者都采用了转移的翻译方法。译本一的“いき”指漂亮、潇洒、举止打扮脱、具有魅力的样子,主要指外貌。译本二“風雅な趣”指“文雅”“雅致”,主要指散发出来的气质。综合上下文,个人比较喜欢译本二的翻译。

4. 老祖宗

原文:(王熙凤):“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女……

译本一:それに、この全身からにおうようなご気品は、どう見てもお祖母さまの外孫でいらっしやるとはうけとれません。内孫の姫さんとしか見えません。

译本二:…しかも気品にあふれたお姿は、おばあさまのが孫娘どころか、直系の孫娘でありませんか。

“老祖宗”作为一种爱称、只限于和贾母关系比较亲密的贾宝玉和王熙凤使用。两个译本都将“老祖宗”翻译为了「おばあさま」,并没有很好地将原文中隐含的亲密关系表达出来,所以井波陵一版本又对「おばあさま」做了如下注释。

おばあさま=原文は「老祖宗(ラオズーズン)」。ご先祖さまの意。熙鳳や宝玉はしばしばこの語を用いて呼びかけている。対になる語として「小祖宗シャオズーズ ン」がある。(第一册P47注19)。擅长使用注释也是井波陵一译本的一大特色。

结论:综上所述,可以看出两位译者在对文化负载词进行翻译时,采用了直译、直译加注、意译、转移法、加译、综合方法的翻译技巧。我们应该看到,翻译本身是一个非常复杂的过程,它不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的活动。所以我们不能简单的对其评长论短。两译本既有社会、年代背景等客观差异,也因对原著及对中华文化的理解差异等主观原因。若能对两个译文详加比较,细细品味,一定能在享受语言魅力的同时体会到两种文化的交流与碰撞,和由这种碰撞所带来的文化层面上的获益非浅。一千个译者笔下,就有一千个莎士比亚,《红楼梦》由于其在中国文学史上崇高的地位和影响力,对它的翻译实践从未停止过,而谁是最忠于原作的“莎士比亚”,就慢慢感受吧。

参考文献:

[1]曹雪芹,《红楼梦》,人民文学出版社,2000年5月

[2]曹雪芹著,伊藤漱平译,《红楼梦》,平凡社,1996年6月

[3]曹雪芹著,井波陵一译,岩波书店出版,2013年秋。1)曹雪芹,《红楼梦》,人民文学出版社,2000年5月

[4]莫娜·贝克尔,英国曼彻斯特国际科技大学,《翻译百科全书》,1998年出版。

[5]奈达(Eugene A.Nida)《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社,2004年7月。

[6]白晓光,张楠,《紅楼夢》における“老太太”のような社会呼称語の日本語訳について—松枝茂夫と井波陵一の訳書を対象に—[J].日语教育与日本学研究.2017  


[1]莫娜·贝克尔,英国曼彻斯特国际科技大学,《翻译百科全书》,1998年出版。

[2]奈达(Eugene A.Nida)《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社,2004年7月。