简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。
简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。
简介:从管理学的角度阐述了铁路施工单位工程资料管理的原则,前期、中期和后期3个阶段工程资料管理的内容和具体做法等。在资料管理方面提出了一些独特的理念,在相关管理领域为铁路施工企业提供了一些实用经验。
简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。
简介:翻译中主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体和翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。
简介:历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。
简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.
简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。
简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。
简介:知识经济对科技资料的管理、服务方式、人员素质提出了挑战,针对我院技术资料管理方面的特点。提出利用计算机和局域阿建立全面的技术资料信息库,实现全院专业技术资料共享,更好地为勘测设计服务。
简介:现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述和比较,并指出在翻译的时候,为突出修辞的要求,尽量用对应的句式来翻译;对那些不能求同的句子,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义,以实现等效翻译的效果。
简介:不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。
简介:翻译教材与翻译教学有着十分密切的关系,翻译教材的质量直接影响翻译教学的效果。但是,翻译教材编写是一项十分复杂艰巨的工作,正因为如此,国内目前的翻译教材都或多或少存在自身的不足。通过对我国翻译教材进行回顾和分析,就翻译教材的编写提出了自己的原则与方法。
简介:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对语言的不精通和对文化的不了解都会导致错译、误译的产生。色彩是人类生活的重要方面,被各个民族赋予了各自不尽相同的文化内涵。对颜色词的翻译往往不仅是对色彩的翻译,而且是对其所包含的文化象征意义的翻译。
简介:建设工程监理资料是监理工程师实施工程建设监理,进行目标控制的基础性的工作,也是考核监理工作是否符合合同、规范及标准要求的主要内容之一。结合宁启电化工程监理站的资料管理工作总结以下心得。
简介:针对地铁轨道设备以往采用人工静态检查方式,由于受人员、设备、现场条件的影响,病害难以发现,形成安全隐患的问题,重点介绍利用轨道检查车对地铁轨道设备进行动态检查.找出轨道病害,利用动态检测资料指导地铁工务部门进行科学养修,消除病害,保证行车安全的实践经验。
简介:承担国外铁路建设工程,编制工程概算需要建设项目的基础资料,这些基础资料需要通过调查来获得。如何进行调查,采用什么方法调查,此文就调查所需基础资料的方法进行阐述,包括工料机的来源及价格的确定,所需设备的购置及费用等,为编制工程概算奠定基础。
简介:在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析。并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。
简介:模糊限制语是语言交际中的一种重要表达手段。医学文献中模糊限制语的使用可以增强医学论文的严谨性和客观性,促进语言交际效率的提高。文章从模糊限制语的概念、类型入手,探讨医学英语文献中模糊限制语的语用功能及其翻译方法。
简介:翻译的目的不仅是一种语符间的转换,更是传递源出语信息、文化底蕴的一种文化转换。本文从文化传播的角度讨论了“异化”、“归化”两大翻译策略,提出译者母语与源出语及译出语间的相对关系应是翻译过程中采取“异化”或“归化”处理方式不可或缺的因素,然后讨论了异化、归化的实际使用情景并指出“异化”、“归化”各得其所,无优劣之分。
西方功能翻译思想概要
英汉词汇文化内涵及其翻译
铁路施工企业工程资料管理
小议定语从句的翻译方法
论翻译中的主体间性
西方翻译理论中的伦理内涵
接受理论与广告翻译标准
英语电影片名翻译探究
文学翻译中读者因素与异化趋势
对我院技术资料管理的探讨
英汉倒装句的修辞比较与翻译
英美文学翻译的归化与异化研究
我国翻译教材的实然困境与应然向度
中法颜色词的文化象征意义与翻译
做好监理信息资料管理工作的心得
利用轨检资料指导地铁轨道养修
浅析国外铁路工程概算基础资料调查方法
从英汉文化差异评述“等值翻译”理论
医学英语文献中的模糊限制语及其翻译
略谈翻译过程中文化差异的处理