学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着我国改革开放的深入进行,旅游事业得到前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。旅游景点宣传资料翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务,同时也是我国翻译研究领域中重要的、具有现实意义的重要课题。本文作者充分借鉴国内外翻译理论,对家乡扬州旅游景点宣传资料翻译中出现的若干问题亟需注意的事项进行系统分析。通过以上分析,本文进一步提出重视旅游景点宣传资料翻译的重要性,并对如何提高旅游景点宣传资料翻译提出一些可操作的建议和方法。

  • 标签: 文化差异,旅游景点,宣传资料,翻译
  • 简介:  具体到旅游资料翻译,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,鉴于旅游资料翻译不同于文学作品

  • 标签: 旅游资料 浅谈旅游 资料翻译
  • 简介:虽然旅游资料翻译应该以读者的文化为主,[3] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ] .中国翻译2000 第5 期,韩琪. 旅游资料英译浅淡[J ] . 中国翻译1998 第5 期

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,旅游资料翻译首先应以读者的文化为主

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。

  • 标签: 科技资料 语法结构 责任 文体 语言
  • 简介:翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,虽然旅游资料翻译应该以读者的文化为主,提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:针对传统教材在内容、选材、设计以及编排模式上的问题,本文以中国传统整体观为基础,尝试编撰一本符合本校需要并具有区域特点的商务英语翻译教辅资料,主要具有以下几个方面的特点:教学内容上,市场需求与区域特色的充分结合;设计上采用整体设计的路线;教学结构上,英译汉和汉译英课程的平衡;课程编排的多样化和多元化。

  • 标签: 商务英语翻译 教材建设 整体观
  • 简介:旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译.本文通过分析旅游外宣资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。

  • 标签: 旅游外宣资料 翻译 译者主体性
  • 简介:摘要:藏医药文献资料翻译工作是藏医药现代化的一个非常重要的环节,也是藏医药产业化的重要内容之一。本文根据现有研究资料,结合自身在藏医药文献资料翻译工作中的一些经验和认识,针对藏医药文献资料翻译工作进行了分析,研究时先阐述了藏医药文献资料翻译工作的现状,进而细致分析了藏医药文献资料翻译工作的重要性。这有助于挖掘藏医药价值、推动藏医药产业现代化发展等。最后,针对藏医药文献资料翻译工作开展,笔者认为应该在国家、地方相关部门和机构的主导下进行,要充分挖掘高校以及科研机构在藏医药文献资料翻译工作中的作用等。

  • 标签: 藏医药 文献资料 翻译 重要性
  • 简介:功能翻译理论强调翻译策略必须根据翻译目的来确定。文化价值是李庄古镇的灵魂,是李庄古镇发展的基础与源泉。在对李庄古镇旅游资料进行翻译时,应借助功能翻译理论,将李庄的建筑、抗战、宗教、饮食和民俗五个方面的文化负载传达给目的语受众,且符合其语言使用习惯,促进李庄古镇的对外宣传与文化价值传播。

  • 标签: 功能翻译 旅游翻译 李庄 文化
  • 简介:湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题。文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略。

  • 标签: 功能翻译理论 旅游资料翻译 翻译策略
  • 简介:无法在译文读者的文化中找到相应的图式,译者应充分注意到旅游文化中可能导致译文读者出现图式空白和图式差异的文化图式,(三)利用译文读者熟悉的文化图式代替原文的图式 翻译是一个复杂的过程

  • 标签: 中国旅游 中文化图 图式
  • 简介:无法在译文读者的文化中找到相应的图式,译者应充分注意到旅游文化中可能导致译文读者出现图式空白和图式差异的文化图式,(三)利用译文读者熟悉的文化图式代替原文的图式 翻译是一个复杂的过程

  • 标签: 中国旅游 中文化图 图式
  • 简介:但是译文读者的文化图式中却完全没有中国读者的这些变量,这一译文不仅无法在西方读者中激活熟悉的文化图式,使译文能在读者头脑中激活相应的图式

  • 标签: 中国旅游 中文化图 图式
  • 简介:红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。

  • 标签: 目的论 红色旅游 外宣资料英译