简介:诠释中国文化经典和接续传统教育思想是中国教育本土创新的重要根基,而诠释效果的实质性产生需要不断反思和创新诠释方法。对经典进行概念框架诠释,指通过把握文本内的关键概念之间的关联性和系统性,来展示经典所蕴含思想的大脉络和大方向。运用这种方法,可以用六条纵向主线和五个横向的核心“概念族”来作为把握《老子》思想的一种理解性框架。其中,纵向主线分别是形而上学意义的自上而下的“离道失德论”和“道生德养论”,以及自下而上的以“修”“复”“法”“归”为代表的四条主线。这六条纵向主线具有鲜明的境界论和超越论色彩。五个核心概念族,指“道”“德”“自然”“无为”‘圣人”作为《老子》思想中的核心概念,与其各自的同位词或意义相近相关词共同构成的五个词汇群组,可以成为横向理解《老子》思想的五条线索。
简介:翻译即是一种文化建构。在文化翻译框架下,本文探讨中华典籍《论语》中核心概念“仁”的翻译现象。第一层面观察该词在汉语中的历史轨迹,把握在中国文化语境中的涵义,第二层面探讨语际翻译,考察相应译文在目的语中的意义重构,以探讨典籍翻译的本质和意义。典籍诠释与英译有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,这无疑对中国典籍翻译研究有着重大意义。