简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。
简介:<正>中国语言学会不久前发出通知,要求全国语言研究和语文教学工作者在进一步开展"语言美"的活动中,着重解决一个"野"字这个要求,具有很强的针对性。"野",即粗鲁、野蛮,同"文",即文雅、文明相对。在语言"污染"的诸表现中,"野"确实最为突出。十年动乱期间,不少青少年,受林彪、江青一伙的蒙骗,掀起"横扫"、"破四旧"的造反运动,到处充斥着"混蛋"、"滚他妈的蛋"、"狗崽子"、"黑七类"、"打进十八层地狱"等粗野的言语,到处都是打、砸、抢、抄、抓等暴烈的
简介:<正>借代§61.另一种称为借代的转喻也常常吸引汉语修辞学研究者的注意。这个术语译成俄语是(借用基础上的代替)。在俄语修辞学概念体系中,它相当于(换喻),是其变体,称为(代称)。借代比起比喻来,是一种较抽象的修辞学范畴,所以,阐明其语义性质有一定困难。(换喻)是希腊语词。它表示"名称的转移或改称"。因此,换喻可定义为:名称从一个概