简介:暋回顾对外汉语词汇教学的相关理论,大多数研究是针对词汇本身的特点或词汇的教学法进行研究,却忽略了学习者的认知发展,也就是学习者的主体因素对教学的影响.鉴于此,依据认知负荷理论从人的认知机制出发,针对汉语作为第二语言教学,有效遵循学生的认知规律,考察如何将认知负荷理论应用于对外汉语教学.具体讨论如何运用认知负荷理论来调动学习者的主动性,如何发挥学习者的认知负荷效应,进而达到最优的教学效果,使学习者能够较为轻松地学习汉语,文章提出了一系列互补且相互印证的教学策略.从学生学什么(教学内容)、怎么学(教学策略)的角度出发,选用初级汉语教材中的词汇作为具体教学分析对象,应用认知负荷理论提出提高课堂教学效率的有效方法.
简介:基于原型范畴理论,本研究以语料库检索和语言测试作为研究手段,调查英语母语者习得方位词“上”“里”多个义项的情况。研究结果表明,学习者习得“上”“里”多个义项时遵循与汉语母语者大致相同的习得顺序;二语习得过程明显受词义典型性制约,同时还受到母语语义迁移的影响。
简介:电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影业发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。
简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。
简介: 广东省教育厅颁发的《广东省义务教育阶段学生学籍管理暂行办法》规定,学业成绩优异的学生可申请跳级,学校不得安排学生留级.……
简介:2012年5月3日下午,保加利亚索非亚大学孔子学院的孔子厅格外热闹,这里正在举行孔子学院电影周电影放映活动,这次播放的影片是《世界遗产在中国》系列片之中的《长城》。为了让保加利亚的观众能够更加深刻地理解影片的含义,索非亚孔子学院和索非亚大学汉语专业的老师们一起合作,将解说词翻译成了保语并且制作成了字幕,许多中学生和大学生以及中国文化爱好者闻讯而来,他们中有的是曾经或正在学习汉语,有的是想学汉语的人。影片播放之前,索非亚孔子学院外方院长艾立山老师给前来观看影片的观众做了简单的介绍,欢迎他们前来观看电影,鼓励他们学习汉语,并且欢迎他们来孔子学院图书馆借阅书籍。