简介:音乐是怎样起源的?人类远祖最初是敲击各种物件去制造节奏,还是展现歌喉,从而创造了音乐?他们使用的是何种乐器?这是最近发表在《社会学前沿》杂志上的“假说与理论”一文所探讨的部分问题。答案表明,音乐的历史在很多方面就是人类的历史。
简介:
简介:对李伟民先生的《中国莎士比亚批评史》进行评述,指出《中国莎士比亚批评史》从文化、文学传播和中西文化、文学交流的角度全面反映了我国莎学学者在吸收莎士比亚思想、艺术精髓的过程中,为中华民族文化发展,艺术繁荣和阐扬学术精神中所写就的华章和做出的不朽贡献。《中国莎士比亚批评史》的出版是我国莎学研究领域中的一个硕果,它对中国莎士比亚批评脉络给予了清晰地梳理,史论结合,并指出了该书存在的不足。
简介:航空母舰是包括美国海军在内的世界多国海军威慑力和灵活性的象征。航母舰身庞大,结构复杂,对于军事实力的体现至关重要。虽然几乎所有人都能一眼认出航母,但没有几个人知晓这种海上重舰的来历。航母诞生不足百年,但其短短的发展史写满了趣闻轶事和科技创新,大大拓展了航海和航空领域的极限。
简介:哈里王子和梅根·马克尔筹备大婚时,估计是忙得没空去钻研皇室前辈婚礼的细节了。这倒是有点可惜.他们本来可以瞧瞧有什么必不可少的(比如佐茶饼干),又有什么是千万要避免的——比如新婚之夜就躺在壁炉边上,烂醉如泥……
简介:(一)两个侧面在英国文学史上,19世纪经常被认为是妇女小说的黄金时代。不但许多男性作家严肃地创作有关妇女的题材,而且许多有天赋的妇女纷纷从事小说创作。不但越来越多的妇女开始从家庭走向社会,从而给妇女小说以更多的题材参照,而且许多作家、尤其是女作家,开始通过作品对诸多女权问题提出质疑。
简介:“滑板”的英语名称为skateboard,这是个新发明的词,由skate(滑冰;溜冰)加board(木板)而构成。“滑板”作为一种游戏首创于1961年,据说当时在加利福尼亚海滨有一群冲浪好手要进行几场系列大赛,但因海潮时涨时退,比赛中断好几次,间隙时他们百般无聊,突发奇想便创制了一种带轮子的狭长滑浪式的陆地滑板,这样,在休闲时也能过过“滑瘾”。“滑板”的许多动作既象滑冰和溜冰,又象冲浪,所以它又得一英语别名skurfing,由skating(滑冰;溜冰)和surfing(冲浪)混合而成,意即在陆地上
简介:将书面知识汇集于某种形式的库藏,这种做法和文明本身一样古老。在美索不达米亚发现的约30,000块泥板可追溯至5,000年前。
简介:每当举行运动会,报纸杂志上便会不断地出现一些平常较为少见的运动术语。现将运动会中常用的术语作一简单介绍。在运动会上,为鼓励优胜者,都设有medal(奖牌)。亚运会(AsianGames)与其他国际性的运动会一样,在每一项竞技项目中都设有三面奖牌:Gold(金牌),Silver(银牌),Bronze(铜牌)。获得金牌的叫champion冠军),银牌的叫firstrunner-up(亚军),铜牌的叫secondrunner-up(季军)。defendingchampion是进行卫冕的上届冠军。
简介:2004年,中国体育代表团在希腊雅典举行的第28届夏季奥林匹克运动会上取得骄人战绩。2008年,奥林匹克将首次来到中国,第29届夏季奥林匹克运动会将在北京上演。作为华夏儿女,我们为之兴奋欢呼。让我们在迎接奥林匹克来到中国的同时,学习一些有关奥运会运动项目的英文表达吧!
简介:语言的意义与形式并非一一对应。不同的语义组合会产生不同的语言表征。从认知语言学角度而言,翻译可视为语义解构、语义重组以及再词汇化的过程。本研究以Talmy(2000)运动事件理论为理论框架,以Chen&Guo(2009)对英汉语词汇化模式差异所做出的系统分析与总结为理论依据,探讨上述理论对科技翻译产生的影响与启示。
简介:得克萨斯州分离计划成为头条新闻,我们都如道南方邦联各州脱离合众国的事情,但这只是冰山一角……不仅仅南北战争时期有这种事!纵观美国历史,出现过多次分离主义运动(或准分离主义运动),一些州试图脱离美国,一些地区试图脱离所在州。这里仅举数例:
简介:英语中,表示体育运动“场地”的用语繁多。泛指的体育或运动场可用sportsfield,sportsground表示,运动场还有playground或playingfield等表达法。综合性体育场可译为sportscomplex。搭配比较灵活表示体育运动
简介:《紫颜色》主要讲述了黑人妇女西丽从受尽凌辱到获得新生的坎坷一生,揭示了一个深刻的主题:面对父权制的压迫和摧残,黑人妇女团结一致,互帮互助,努力追求人格独立和自我发展,并且最终实现了精神自由�
简介:术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。
简介:文学史教学应该展示一个时代里作家的互动,突出他们之间的共时性影响。这样可以还原生动的文学活动原貌,有助于学生厘清文学发展的脉络,把握个别作家与整个时代的文学特征。英国伊丽莎白时期文坛互动的三个实例,锡德尼等人对高松攻击诗歌的回应,斯宾塞和哈维在通讯中有关参与"诗法社"英语新诗格律试验的讨论,以及坎皮恩和丹尼尔就诗歌押韵展开的论争,即是文学史教学中动态展现作家共时性影响的个案。
音乐史即人类史
表情符趣史(英文)
简评《中国莎士比亚批评史》
航空母舰发展史
英国皇家婚礼趣味史
试论盖斯凯尔夫人笔下的妇女形象
美国的滑板运动
幸存者:图书馆发展史
体育运动术语谈
奥运会运动项目
运动事件理论对科技翻译的启示
美国历史上的分离运动
体育运动场地的英语表达法
从妇女主义视角解析《紫颜色》看西丽在“女性情谊”中的重生
语义学视角下《科学思想史》哲学术语译名研究
文学史教学中作家相互影响的动态展现——以英国伊丽莎白时期文坛三则互动事件为例