学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:福克纳毕生坚持对黑人问题的探索,评者对其“黑人观”追踪研究至今不衰。欧美白人评者上世纪20和30年代主唱迪尔西的赞歌,50和60年代开始深入到心理和美学层面。70年代“新批评”得出新结论,80年代的研究高峰从多重视角批评并取得了丰硕成果,90年代至世纪之交对小说家后期作品有所关注。黑人评者分褒、贬和持严重保留意见三派,从道德、政治、美学和黑人文化等层面阐发观点。国内研究主要聚焦道德、社会历史层面,研究相对不够系统、深入。

  • 标签: 威廉·福克纳 黑人观 研究综述
  • 简介:TKT(TeachingKnowledqeTest,剑桥语言教学能力证书考试)是由剑桥大学外语考试部为母语为非英语国家的英语教师研发的英语教学能力证书,测试内容包括7个模块,每个模块对应一个独立的证书。TKT目前已经成为国际英语教学领域权威的教学能力测评标准。2006年TKT考试首次进入中国大陆,时任剑桥大学外语考试部中国区学术经理的张敏女士,为北京外国语大学网络教育学院、新东方等单位培训了首批TKT培训师。在总结多年TKT

  • 标签: 国际英语 非英语国家 培训师 网络教育学院 北京外国语大学 外语考试
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.1aurel(月桂树):因为月桂树叶用以编成冠冕,授予杰出的诗人、英雄和竞技优胜者,所以在英语文化中,laurel象征“桂冠”、“荣誉”、“殊荣”,如:Allotherlaurelswitherbeforehis.(所有的荣誉和他所获得的相比都黯然失色。);reap/gain/winlaurels(赢得荣

  • 标签: 英语 词汇 跨文化交际 象征意义 宗教信仰
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:近年来“好基友”一词已经突破了网络语言的界限,成了人们现实生活中的常用语。只需一句“我们是好基友”,便可承载岁月的厚重沉淀,表达风雨同舟的深情厚谊。荧屏上也不乏“好基友”的身影,那种同生共死、情同手足的友情,甚至会被视为“腐向”,但丝毫不影响观众们为之感动。

  • 标签: 知己 网络语言 现实生活 常用语
  • 简介:国内许多翻译家和学者对中国古典诗歌进行过大量翻译,然而出自国内翻译家之手的译品在西方世界却很少会受到读者欢迎。国内翻译家和西方翻译家对中国古典诗歌翻译的总体策略存在较大差异,以及西方读者对诗歌的审美情趣也有自己的特点。通过对中诗英译实践所存在的问题和差异的分析,以构建合理的翻译模式。

  • 标签: 中国古典诗歌 读者 总体策略 审美情趣 翻译模式
  • 简介:2005年2月28日,中小学优秀外语教师出国留学奖学金项目第十批出国留学教9币欢送会在英语辅导报社北京研发中心举行。来自全国各地的38名中小学优秀外语教师将赴英国诺丁汉,在著名的诺丁汉大学进行为期三个月的英语语言教学、语言学等方面的培训。教育部基础教育司课程处乔玉全处长、国家留学基金管理委员会项目合作部力洪主任、

  • 标签: 中小学 外语教师 教育部基础教育司 国家留学基金管理委员会 英语辅导 出国留学
  • 简介:最近,香港两大电视台分别推出了歌手选拔节目“超级巨声”及“亚洲星光大道”,办得热热闹闹的,颇受年轻朋友欢迎。选拔是采取淘汰制的,选手唱完一曲,由多位评判点评。评语中,往往会出现这样的话:“你的唱功不错,但是调子定错了,不应该那么高(或那么低)。”由于定调失误,歌手再怎么努力,始终唱得荒腔走板,难以入耳,因此,也就名落孙山,淘汰出局了。

  • 标签: 定调 高低 电视台 淘汰制 选拔 歌手
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我不能算一个勤奋学习的好学生,凭良心说大学期间用在学习上的精力不到全部的1/3,花在英语上的时间可想而知。但就是这样,我却顺利地一次性通过了四、六级考试。我有英语天赋吗?没有。除了一点小小的运气,我相信实力还是主要的原因。而正确的学习方法和对英语学习的正确认识是筑就实力的坚实基础。下面我就将自己的一点心得与大家共享:

  • 标签: 大学英语 四级考试 学习方法 固定搭配 思维模式
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。

  • 标签: 评价 人际意义 评价局部语法 等效翻译
  • 简介:巴斯奈特的文化翻译理论认为,诗歌翻译要注重挖掘诗歌所蕴含的文化因素,文化交流是诗歌翻译的根本功能。译者要保留其中的文化意象,达到文化的移植与再生。

  • 标签: 巴斯奈特 诗歌翻译 文化传递