学科分类
/ 2
34 个结果
  • 简介:每当举行运动会,报纸杂志上便会不断地出现一些平常较为少见的运动术语。现将运动会中常用的术语作一简单介绍。在运动会上,为鼓励优胜者,都设有medal(奖牌)。亚运会(AsianGames)与其他国际性的运动会一样,在每一项竞技项目中都设有三面奖牌:Gold(金牌),Silver(银牌),Bronze(铜牌)。获得金牌的叫champion冠军),银牌的叫firstrunner-up(亚军),铜牌的叫secondrunner-up(季军)。defendingchampion是进行卫冕的上届冠军。

  • 标签: RUNNER 报纸杂志 竞技项目 SILVER 运动项目 种子运动员
  • 简介:自托尼·布莱尔(TonyBlair)执政以来,英国高校逐步调整政策,竭力吸引外国留学生。目前,英国已成为中国人的首选留学目标之一。而要去英国留学就不能不弄懂以下术语:1.Forename:名字,也就是中国学生所熟悉的firstname或givenname。2.PreviousSurname:这不是“曾用名”,而是“曾用姓”。

  • 标签: 中国学生 英国高校 外国留学生 托尼 COLLEGE 专业简介
  • 简介:本文在对英语意合内涵进行探讨的基础上,从英语的社会变体、情景变体和功能变体的角度,论述了意合存在的种种情况,重点分析在功能变体中的意合,并将此类意合划分为经济型意合和美学型意合。从语用的角度看,社会变体中的意合是下意识的,功能变体中的意合则是有意识的,是为了追求语言的简洁或某种美学价值,而情景变体中的意合,其主观性程度介于前两者之间。

  • 标签: 英语意合 文体学 阐释 语体学 功能变体
  • 简介:关税与贸易总协定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)简称关贸总协定(Gatt),是国际上一系列多边贸易体系法律文件的总称。它的作用在于削减关税,消除多种贸易障碍,逐步实现贸易自由化。今年我国也将“入关”。现将关贸总协定的一些英语常用术语介绍如下,供读者参考。

  • 标签: 法律文件 常用术语 多边贸易体系 贸易障碍 最惠国待遇原则 国民待遇原则
  • 简介:基于作者的电力工程项目国际招投标书翻译实践,本文归纳了电力英语术语专业性强、涉及学科广、缩略词多和更新慢的特点,并结合实例提出了三点翻译技巧,即分析构词,查找行业标准和运用翻译技术。

  • 标签: 术语翻译 电力英语术语特点 翻译技巧 翻译技术
  • 简介:作为一种职业运动,棒球在美国已有15年的历史,颇受人们的喜爱。然而,作为一种业余运动,它的普及却更为广泛。几乎每个美国城市都有一个或几个棒球联合会。也许是因为美国人太喜欢棒球了,有些棒球术语已在不知不觉中进入了人们的日常生活。例如,有些与犯错误和失败有关的术语,已被人们顺手拈来,表示相同的意思。当一个外野手muffs(漏接)一个groundball(触地的球)时,他的对手即跑垒员就成功地上垒了。在这里,muff意

  • 标签: 跑垒员 职业运动 TOMORROW killed 军事行动 它比
  • 简介:Accuhuration是跨文化交际学中的关键术语之一。本文从其研究起源、定义着手,将其与相关术语区分,廓清范畴,厘清含义,加深对该术语的认知。之后,从发展阶段和维度模型的角度,对奥伯格的U型模式、莱斯加德的U型曲线假说、戈登的单向文化适应模型、贝瑞的双维度文化适应模型和互动文化适应模型进行全面梳理,就该术语的衍生嬗变,探究其间的联系与区别。

  • 标签: 定义 互惠性同化 对称性同化 文化适应模式
  • 简介:百科全书条目释文是一种权威性辞书的说明文字,其语言朴实、简洁、严谨.中文百科全书具有独特的"辞书语言"语体特征.百科全书的英汉翻译涉及到如何把释文从英语百科全书语体转化为相应的中文语体.本文的研究建立在基础之上.

  • 标签: 百科全书 条目释文 语体特征 翻译策略
  • 简介:人文社会科学和自然科学构成了学者们开展学术活动的两大领域,学者们通过学术语篇相互交流、分享学术研究成果。本文以两大学科下的英语学术语篇为语料。以KenHyland的元话语人际模式为依据,结合哈贝马斯(JtirgenHabermas)提出的交往行为理论,从语言哲学的角度重新审视了元话语标记语。研究发现元话语标记语是实现交往行为意义的语言表征资源,满足有效交往所需的四种普遍有效性要求,可实现以“理解”为目的的交往行为。作者在学术语篇中普遍使用元话语旨在与受众实现互动交往,使其能更好地理解语篇所表达的观点及命题内容。

  • 标签: 学术语篇 元话语 交往行为意义 普遍有效性要求
  • 简介:本文对目前欧洲已全面建成的大规模互动型术语库——欧盟互动型术语库进行了探索,尝试性回答了该术语库的建设理据,并分析了它的属性与特征、价值与贡献,为构建以汉语为中心语的多语言互动型术语库,服务于国家的"一带一路"倡议提供了启迪与借鉴。

  • 标签: 欧盟互动型术语库 属性与特征 价值与贡献 “一带一路”倡议
  • 简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一词多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:Ⅰ引言影响外语学习成效的因素多种多样,有学习者成熟因素(maturationalfactors),也有环境因素(environmentalfactors),母语体验(L1experience)就是其中之一。就学习者母语体验(包括正规学校教育)对其外...

  • 标签: 母语体验 中国学生 外语学习 语法学习 学习效果 英语
  • 简介:本文以机械设备说明书翻译中的术语翻译为例,重点从术语的识别、网络资源的使用和定量定性分析这三方面探讨机械设备说明书的术语英译过程中应注意的问题,并分别给出建议。

  • 标签: 机械设备说明书 术语英译 建议
  • 简介:本文就英汉社科术语的模糊性和歧义性进行了简要的阐述与讨论,重点分析讨论了liberalism(自由主义)和individualism(个人主义)在文化意义方面所呈现出的差异,明确社科术语的理解难、翻译难等多维度困难之所在。

  • 标签: 社科术语 模糊性 歧义性 文化差异
  • 简介:随着ESP的概念逐渐深入,专业领域的英语文本进入国人的视野。国防领域中军队作为一个特殊的群体,也开始不断吸收和利用英语作为载体的国外先进的专业知识和理念,其中也包括美军专业的战术技巧和作战流程。然而由于美军野战手册内容涉及广泛,类别繁多,缺乏专业的阅读技巧指导极大地降低了美军专业文献研究的效率。本文拟从语体分析的角度对美军野战手册的介绍性文本进行分析,一方面针对Bhatia曾经对于介绍性文本的讨论进行实际语料的证明,另一方面,利用Bhatia的七步语体分析法分析专业领域介绍性文本语的特点。这些特点对于军事专业文献的阅读技巧发掘将有一定的指导意义。

  • 标签: 前言 引言 语体分析 军事专业语篇
  • 简介:术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。

  • 标签: 《科学思想史》 哲学术语 译名
  • 简介:国内关于中国英语学习者写作现状以静态的研究为主。作为纵贯研究,本研究以发展的眼光看待国内英语专业学生的写作,对来自4所不同高校的共100名英语专业学生的专业英语四级测试作文和八级测试作文进行语体正式性的比较研究,并探讨语体正式性与写作质量的关系。结果发现,1)专业英语八级测试作文同四级测试作文相比,语体的正式性有统计意义上的显著提高,具体表现在词汇丰富性的提高以及读者/作者显现度的降低;2)语体正式度与写作得分有显著的正相关关系,具体表现在与词汇的丰富性成正比关系,而与读者/作者显现度成反比关系,且这两个关系具有统计重要性。

  • 标签: 二语写作的发展特征 纵贯研究 语体正式性
  • 简介:如今,术语管理的重要性日渐凸显,其对乒乓球杂志翻译的影响也十分重大。本文简要阐述了术语管理的定义以及乒乓球杂志中术语的特点,并且对TableTennisCollector杂志翻译项目中的术语提取、术语翻译、术语库建立以及术语库维护过程进行了剖析,同时以塔多思和语帆术语宝的使用为例,讨论了术语管理在乒乓球杂志翻译中的重要性。统一的术语翻译和高效的术语管理使翻译效率得到提升,译文整体的准确性也得到保障。

  • 标签: 术语管理 乒乓球杂志翻译 塔多思 语帆术语宝
  • 简介:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版——引入的重要窗口;期刊“短平快”——论争的阵地;出版的引导力量——中西译学的平衡;出版的构建作用——缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现与主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生与融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科与出版的可持续良性循环。

  • 标签: 出版(物) 译介 译学