简介:课改的大幕在徐徐拉开,教师能力成长的关键作用日益凸显。全世界都在关注教育工作者如何转变教育理念,提升教育能力的问题。我国开展国培计划已经有七年了,各级培训者也都在思考,如何让在职教师职业素养适应新的教育趋势和需求?对于教师自身来讲,也需要不断学习和充电,才能跟上形势,有所作为。
简介:
简介:翻开任何一册中国译论史,几乎总是可以见到《法句经序》(多为节选),毕竟该序是我国现存最早带有翻译理论性质的文章。由于种种原因,人们在征引或理解《法句经序》时常有扞格,结果让读者每每不知所从。本着疑义相与析之精神,本文对《法句经序》的文字、断句和标点等简作考订或探讨,同时就其价值谈谈个人意见。
简介:从小到大,我们家就是妈妈、爸爸、我和我的三个弟弟。每个人的家庭都各不相同,各种组合的家庭数量庞大,有单亲的,有双亲的,还有继父母的。你可能与祖父母同住,也可能是被收养的,与养父母共同生活。摩登家庭的实质是什么?我的经历会与你的有所不同,但几乎所有的家庭都有一个共同之处:家庭生活是一座富含幽默的金矿。
简介:所渭的“名清动浊”,即指英语中有些词尾不同的同根词:名词的词尾发清辅音,动词的词尾发浊辅音;或者反过来说,当词尾发清辅音时是名词,发浊辅音时是动词。现将这种情况总结为4大类,分述如下:
简介:翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。
简介:最近一段时间,我国二胎政策可能放宽的消息时有所闻,这不由得让人想起我国现代著名优生学家、社会学家和民族学家潘光旦先生来。需要说明的是,潘先生也是一位著名的翻译家。
简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。
教学清如许,充电活力来
《道德经》
《法句经序》学习补课
家家有本不同的经
“名清动浊”——易混词类比记忆法
问渠那得清如许为有源头活水来
英语启蒙教学“四字经”
从翻译适应选择论看理雅各英译《道德经》
“我亦传来竺国经”——翻译家潘光旦先生印象
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷