学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:传统语法教学只注重语法形式和语法结构,很少涉及语言的具体运用问题,未能把语法形式结构、意义以及用法与语言背景联系起来,使几方面得到有机地结合,并为教学设计和提供一个较为理想的语言环境,使语法教学事半功倍。本文分析了传统语法教学中的不足,通过与交际教学法的对比,就如何在语境中启发学生用真实的语言材料学习语法做了一些尝试。

  • 标签: 传统语法教学 语法形式 语法结构 交际教学法 教学设计 语言环境
  • 简介:摘要随着我省新课改的发展,近几年的高考取得了一定的成绩,在学生中引起强烈反响,效果显著。尤其是英语课堂教学变化显著。以往的教学模式,以老师讲解为主,学生被动接受,对于有些学生来说,毫无兴趣可言。学习英语成了一种参加高考的负担,学生拼命学,教师拼命讲,但效果不佳。实施新课改以来,教学模式有所转变,课堂上不在以教师的讲解为主,而是以学生为主体,教师是学生课堂学习活动的服务者,是学生课堂活动的合作者,与学生共同探究问题的对话者,是学生课堂学习和发展的激励者。那么,这种模式能不能有进一步的突破?能不能把课堂完全交给学生,使学生真正成为课堂的主体?经过反复思考,反复实践,反复改进,江苏省连云港市从学生学习兴趣及学科特点,结合山东兖州一中的三步六段——“35+10”的课堂教学模式推出全新的课堂教学“三六环节”,于2009年度下学期开始在全市中小学推广,实施几个月以来,在我校受到教师和学生的一致好评,取得了一定成果。

  • 标签: 新课程 三步六段 三案六环节 因材施教
  • 简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,渊冲教授提出了新世纪的新译论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。

  • 标签: 全球化 主体性 再创造
  • 简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 《诗经·国风·卫风·氓》 许渊冲 翻译的目的论
  • 简介:摘要在高三复习阶段,讲评课是英语学习的一个重要环节,如何最大程度地提高复习质量和课堂效益,是教师始终要探讨的问题。教师在习题讲评课中应结合“三?六环节”的教学模式,把考查的知识进行高度概括与综合,做到连点成线,以线带面,从而提高英语课堂教学效率。

  • 标签: 高中英语教学 习题讲评课 实效性 三案?六环节
  • 简介:云南民歌,汇集了云南20多个民族创造性地艺术活动,成为云南各民族音乐文化的集大成艺术品种之一。除去云南民歌的音乐性,渊冲先生提出的“三美”原则可以用来指导其歌词的翻译,包括歌词的音、形和意义。该文通过对云南民歌《猜调》的英译翻译及分析,以期得到更好的译本,达到传播优秀云南民歌的目的。

  • 标签: 云南民歌 《猜调》 “三美”原则 意美 音美 形美
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:渊冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。

  • 标签: 三美 许渊冲 离骚
  • 简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。

  • 标签: 同构关系 古诗词 汉译英