学科分类
/ 6
103 个结果
  • 简介:ПЕТУХ与俄罗斯民族心理杨喜昌在人类发展过程,各个民族都形成了本民族所崇拜的动物形象──图腾(),并对各种飞禽走兽产生原始的好恶和褒贬。任何动物都有自己的性格和特征,但是由于不同的自然环境和文化传统的影响,不同民族动物形象的联想有时相符,有时则可...

  • 标签: 俄罗斯民族 俄罗斯人 动物形象 民族心理 普加乔夫起义 俄语成语
  • 简介:如何提高一般中学的教育质量,做到大面积丰收,以适应四化建设对各层次各方面人才的需要,已引起越来越多的人们的关注。由于一般中学生源差,成绩分布状况大致是好的仅占10—20%,而中下和差的几乎占50—60%。要大面积提高,关键取决于这50—60%的学生改变程度,使差的向中等转化,中等的向优良转化。79年来我运用心理

  • 标签: 心理障碍 成绩分布 教育质量 学习态度 学习成绩 学习动机
  • 简介:浅析提喻在俄汉称名的差异及其文化心理的因素陈曦提喻是比喻的一种。通常我们讲到的比喻,常常是指文学创作时所使用的修辞手段。本文要谈的则是词语表意时运用比喻的问题,也就是作为称名手段的比喻用法。称名的一个很重要的途径是用一个已经得到命名的事物或现象的名...

  • 标签: 提喻 称名 文化心理 联合式 语际转换 文学创作
  • 简介:(一)如果说,心理语言学是“关于产生和感受话语的规律的科学”,那么,所谓“心理语音学”就是研究产生和感受语音的规律的科学。心理语音学既是心理学的分支,也是语音学的分支。俄语诗歌语言是和心理语音学密切相关的。当我们说话的目的在于交际时,我们用以思维的是实践语言。这时,音并不那么重要,因此,说话人的注意力不在音上,也就是说,音

  • 标签: 心理语音学 诗歌语言 心理语言学 说话人 四行诗 刘交
  • 简介:俄语的新词姜鸿霄语言是社会发展的晴雨表。社会的进步、生产力的发展、科技成就、新的生活方式、国际交往都直接推动语言的变化。这种变化反映在俄语中最明显的是涌现出大量的新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要的语言手段,越来越多地受到语言学家们的注意。1960年在她的《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大的篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:俄语的ДОЛЖНЫМОБРАЗОМ型词组黄训经俄语名词用于“方式、方法”一义时,以其第五格形式作为主导词,可以构成相当数量型的词组。其中一些属于固定词组,而另一些则明显具有自由词组的性质。这类词组在现代俄语中广为使用。尽可能多地掌握此类词组,能丰富...

  • 标签: 形容词 自由词组 现代俄语 第五格 句法功能 行为方式
  • 简介:否定提升是指否定由从句移向主句或由从属不定式移向主导动词或情态词这一语法现象。否定提升是一种礼貌的语言表达方式,但其使用却受到诸多因素的制约。本文主要剖析俄语否定提升产生的原因。

  • 标签: 俄语 否定移位 否定提升 语言表达方式 句法位置 词群
  • 简介:反训词作为语言中的一种特殊现象,存在于多种语言之中。俄语也存在着这一有趣的现象,因其具有相互对立的词义给语际间的翻译造成极大的障碍。了解并熟悉俄语反训词这一语言现象,对于提高俄文阅读能力,促进语际翻译都具有重要的意义。

  • 标签: 反训 翻译 语言
  • 简介:一、什么是反向关系请先看两个句子:1.2.两个句子所表示的事实是一样的,但第一句是从甲方,即从教师的角度进行叙述,而第二句则是从乙方,即从学生的角度进行叙述。两句中甲、乙双方的

  • 标签: 反向关系 被动态 交际语言 对应词 实义切分 名词词组
  • 简介:本文主要以金人先生翻译的《静静的顿河》为例,辅之以同力冈先生的《静静的顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译的意义重构。从情节、细节的忠实再现,意象、意境等艺术至境的重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间的重塑和翻译出新意问题。

  • 标签: 文学翻译 意义重构 情节细节再现 意象意境重塑
  • 简介:10歧义概念11目前对歧义概念存在的几种不同认识对于歧义的研究由来已久。大多数语言学家认为,“一个词或句子如果具有一种以上的理解,那么,它就是有歧义的。”(弗罗姆金,罗德曼,1994:220)①这种歧义在运用,由于上下文的制约,往往可以得到消除...

  • 标签: 语境歧义 歧义现象 语言学 多义现象 语言和言语 语义含混
  • 简介:漫谈俄语的歧义现象杨仕章洛阳外国语学院根据利奇的定义,一个句子表达不止一个命题,即称歧义句(见1)"虽然句子的各个组成部分能按照句法规则组合,但整个句子所表达的意思不明确,可以有不同的理解,这种句子称为'歧义句'。"(见2,第40页)产生歧义的根本...

  • 标签: 歧义句 语言歧义现象 俄语 外语教学 语言层面 否定范围
  • 简介:文化连贯是借助文化知识实现的一种连贯形式。对于译语文化成员(含译者)而言,原文中的文化连贯有显性与隐性之分。为了在译文中重构文化连贯,需要以原文中的文化词为线索,考虑译语读者的认知语境,在补充相关文化图式知识时遵循最佳关联与对等明示的原则。

  • 标签: 文化连贯 文化词 关联 翻译
  • 简介:精确与模糊是语言的两个不同侧面。研究语言的精确性,应该区分科学意义上的精确与文学意义上的精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在的现象,文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果,是更高层次上的精确。文学翻译,二者的关系是辩证统一的,模糊在很多情况下是达到"精确"转换的重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:语言是生活的反映,随着时代的变化而变化。在报刊新闻和网络阅读,我们时常会碰到一些新词新义,在词典里又难以查到,因为任何词典总是滞后的。为了便于大家的阅读,减少查找时间,我们摘集、翻译和汇编了目前报刊和网络上常见的一些新闻语汇,供大家批评、参考。

  • 标签: 报刊新闻 用语 俄语 网络阅读 新词新义 词典
  • 简介:在翻译过程,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语