学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:翻译中的等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译的总目标:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实
  • 简介:一、日语中的省略1—1:摄影师在拍摄的时候,总是将镜头瞄准某一特定的人物、景象或者场面,其它则视而不顾。我们在运用语言进行表达的时候,也是同样的道理,总是将表达的焦点集中到某一事项上,其它则必须省略掉。倘若把其它相关联的要素一一表述出来,思想信息的交流便无法进行下去。从这个意义来说,所有的语言表达都伴随着省略。因此,省略

  • 标签: 日语教学 拟态词 终止形 现代日语 思想信息 语言性
  • 简介:几个表示“困窘”情形的拟态词上海交通大学陈崇君日语中这几个拟态词都表示“受窘、为难”的样子,后加构成行变格活用动词,多以形式表示他人的情形。它们语意相近,语感及使用场合不同。本文对其意义及使用作初步探讨。1.因恐惧、担心、吃惊、悲伤而不知所措、慌乱的...

  • 标签: 拟态词 上海交通大学 操作方法 使用场合 坐立不安 形式表示
  • 简介:日语中表示逆接续助词种类繁多,其意义及用法即有相同之处,也有若干相异之点。而且,这几个接续助词都有其各自的特点。本文通过文学作品①里的例句,就日语接续助词作一分析,以释明这几个接续助词的特点及其相互之间的关系等。1.意义及用法接续助词用于逆接复句里,...

  • 标签: 接续助词 说话人 前一分句 后一分句 客观描写 独立性
  • 简介:我国的汉日语言比较研究可以分为三个阶段:萌动期、发展期、稳定期。具有"共时比较成果多、服务教学成果多"等特点。今后宜加强异时比较研究、加大理论研究力度、加强不同语言理论框架下的系统比较。

  • 标签: 汉日语言比较 阶段 异时比较 理论研究 理论框架
  • 简介:在翻译中,忠实于原文,就是在可能范围内力争既“形似”而又“神合”;能近两步,就不要只近一步。否则就干脆绕点远,采取意译;但能远一步,就不要再远两步。如同“神合”还包括力求保存原作的风格美;“形似”,也包括力求追随原作的文字美乃至句式

  • 标签: 叙述句 语法关系 可能范围 存现句 描写句 格助词
  • 简介:浅谈日语中的几个时间性词语大连理工大学马建新众所周知,日语中有「朝」、「夜」等表示时间的词语,这些词虽然很常见,但它们所指的时间却需要初学者加以注意。为此,笔者,总结归纳了几个时间性词语,作以简要分析,以飨读者。1、/黎明、拂晓。这两个词都是指天刚蒙...

  • 标签: 日语 间性 学习到深夜 词语 夜中 大连理工大学
  • 简介:听力理解试题的命题首先应认识到,必须尊重听的真实情形,以尽量争取与真实听力活动接轨,并树立以此为前提的理念。其次,设计上应坚持“文本的自然性”“听者角色的自然性”和“任务的自然性”三原则。再者,需要掌握运用一些命题技巧。只有这样命出的试题才会有良好的效度与可靠的信度,才能准确地测出考生的真实水平,同时实现考试更好地为教学服务的自身价值。

  • 标签: 听力理解(听解) 试题 命题原则 命题技巧
  • 简介:几个表示意图的惯用型及其区别(下)大连理工大学苏明顺4、接在动词连体形或形下,表示意图,意志。虽然也表示意图,意志,但所表示的意图,意志是说话人当时的意图,意志的直接吐露,而所表示的意图、意志则是说话人对在不久的将来将要实现什么的一种心境的客观说明。...

  • 标签: 惯用型 说话人 行为主体 采取行动 意志 决定者
  • 简介:在翻译中,原作的句型、句式,常常直接表现或暗暗透露出作者的思维特色与语言风格。当然,这一切都要进行整体把握。我认为应该坚持的原则是:一、凡可以维持原句结构的,一定要努力维持;二、实在维持不住,就争取小动、少动;三、显然不能维持原结构的,就彻底开刀大动。为此,象译词语时一样,要多有

  • 标签: 语言风格 原式 水上勉 并列复句 对象宾语 七众
  • 简介:本文对指示词是否从属于第三人称这个问题,在继承C.S.Peirce的指示词理论,批判先行研究的基础上,提出了指示词从属于第三人称,指示词与人称词是两个平行并有相关性的语法范畴的观点。指出在“第一·第二人称对第三人称=非人称”之间的人称体系类型之外,还有一个“第一人称对非第一人称”的类型存在。不论是三分的指示词还是二分的指示词,与人称体系之间都存在“相关性”。这个观点的提出,不但为研究语言史中指示体系的体系化过程提供了一个理论依据,还为不同语言的指示词语义功能的描写和比较研究提供了一个新的视点。

  • 标签: 人称词 指示词 “第一·第二人称对第三人称=非人称” “第一人称对非第一人称”