简介:《新民晚报》(2008/2/15)上刊登了该报记者李菁的报道:《“翻译大国”垃圾知多少——析国外二三流作家挤满中国图书市场的现象》。文章报道了著名翻译出版家、《译林》杂志创办人李景瑞对当今中国翻译出版界的评论分析。李认为,近几年中国每年翻译出版的图书约有一万种,但存在较为严重的“偏食”现象与质量问题,自然科学类比例明显偏低,而人文社会科学类不仅引进比例过大,而且还质量下滑。其具体表现有三:一、选题以赚钱盈利为主要的甚至唯一的标准。
简介:在日本介绍贝尔托·布莱希特的人首推千田是也(1904-1994)。千田在1986年的《日本布莱希特研究者于访中之际》一文里曾经这样说道:布莱希特实际上从中国戏剧等东方戏剧里吸取了很多东西。《贺拉提人与库拉提人》虽取材于古代罗马,
简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
简介:本文考证1914年春柳剧场演出陆镜若从日文翻译的剧本《真假娘舅》的外文来源。长期以来,研究界一直不清楚《真假娘舅》的真实来源,误认为这是一部“德国独幕喜剧”。本文首次考证出此剧实系德国文豪席勒翻译之法国喜剧,从而解决这一百年悬案。该结论将改写德国文学、尤其是席勒在中国的接受史和翻译史。
简介:通过调查全国15所院校的MTI教学状况和学生职业化培训等,对比翻译行业的需求,考察MTI教学现存的问题。结果显示大多数MTI院校的教学与翻译行业的需求有一定的出入,本文从教学内容、课程设置、实践环节和师资条件等视角进行探索并探寻出路。
简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。
简介:21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译出版蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译出版的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译出版的健康发展。
简介:本文分析了爱尔兰作家葛力格里夫人独幕剧《月亮上升》在中国的翻译、改译以及演出情况,认为通过改译者对剧作情节和结尾处的改动,对剧中人名、地名和歌词内容的重新设计以及演出者在演出时随机选择乐曲等,以特有的主动性和独创性在实质上保证了改译本和源语本所具备的共同特质:通过剧本之外作者和观众共同的民族历史纽带,传达含意更为复杂更为微妙的心理和情感;使外来文本接通了民族心理、民族文化的深层需求,成为抗战时期中国观众喜爱的剧作之一。
简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.
“翻译大国”的尴尬
布莱希特在日本的翻译和上演
谈谈华语电影片名的英文翻译
春柳剧场演出翻译剧目《真假娘舅》的来源
对比翻译行业现状探索MTI教学现存的问题及出路
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究
从爱尔兰《月亮上升》到抗战名剧《三江好》——民族文化深层需求对戏剧翻译的意义
生态翻译学视角下探究旅游英语的"三维"转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例