学科分类
/ 2
23 个结果
  • 简介:以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。

  • 标签: 顺应论 中医典籍 翻译
  • 简介:一册有著八十年历史、由日本出版的《本草纲目》译本,近日被吉林市一名收藏爱好者无意中发现。专家推测,这本书即使在日本也很少见,除了其本身科普性的实用价值外,很具收藏价值。

  • 标签: 《本草纲目》 译本 罕见 实用价值 吉林市 日本
  • 简介:作为辞书式、学术式的完整译本,文树德《黄帝内经》英译本采用“厚译”模式,利用研究批判性导论、学术性序言、阐释性注释和显化性译文将典籍置于丰厚的中医文化和历史发展背景中,使西方读者从深层文化背景理解中医思维和中医特质,其翻译策略对我国的中医典籍英译提供了新的参考和借鉴。

  • 标签: 黄帝内经 厚译 中医典籍
  • 简介:基于香港大学等机构科学家对针灸机理的研究,提出如下假说:穴位的本质就是针灸针的机械运动(或艾灸的热效应等)转化为细胞信号并激活细胞产生效应的敏感点(或者特定点、特异点等);经络的本质就是这些有密切关系的(效应相关的)细胞(以及其它相关的组织结构等或效应传导通路等)的空间分布。

  • 标签: 穴位 经络 针灸 本质
  • 简介:三年前笔者曾在贵刊撰文:“必须重视中医对外翻译的理论研究”,就中医对外翻译的混乱状态表示了深深的忧虑,剖析造成这种混乱状态的原因,提出了建立适应中医翻译实际的理论体系和构想,向有关方面和人士发出了关心和重视中医对外翻译理论研究的呼吁。三年来,中医药在海外的影响越来越大,中医药对外翻译工作也日益广泛地开展起来了,每年都有不少中医药书籍被译成外文出版。这一发展趋势无疑是令人振奋的。然而在这不断

  • 标签: 中医药 翻译理论 研究 中医翻译学
  • 简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:从英汉两种语言表达习惯的不同点出发,分析其组句和句子结构的区别,从而介绍英语长句,特别是医学英语长句这一特有现象及特点,并以句子语法结构和句子成分的分析着手,佐以各种翻译技巧,提出切实有效的翻译医学英语长句的方法。

  • 标签: 医学英语 长句 翻译
  • 简介:随着现代科学技术的飞速发展、全球经济一体化逐步深入以及国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,因此掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语应该从词法和句法等方面把握其特点,才能更好地进行科技英语英汉的翻译策略研究,并初步探讨科技英语的实际应用。

  • 标签: 科技英语 英汉翻译 技巧
  • 简介:<正>笔者从1987年至今共参加了10期约57人次的外国进修生针灸学的理论课及临床实习的教学和翻译工作。学生分别来自澳大利亚、新西兰、美国、英国、法国、德国、加拿大、丹麦、瑞士等国家。他们每周学习28课时,其中每周有6个上午(共24小时)到我院一,二附院或我院教学医院进行针灸学临床实习,两个下午(共4个小时)上理论课。理论课内容根据学生的专业知识、学习要求,并结合我院的具体情况及临床实习所见等,由教师和学生双方协商而定。全部学生用英语进行教学。

  • 标签: 翻译体 进修生 中医针灸学 带教 外国 临床实习
  • 简介:11月18日,中华中医药学会翻译分会第三届换届大会暨第五届学术年会在河南郑州举行。会议选出新一届委员会,上海中医药大学副校长施建蓉任主任委员。国家中医药管理局副局长李大宁出席会议并强调,在中医药走向世界的过程中,中医翻译队伍是一支核心团队,要加强队伍建设,扩大中医药文化的传播。

  • 标签: 中华中医药学会 中医翻译 国家中医药管理局 上海中医药大学 中医药文化 学术年会
  • 简介:目的:从非小细胞肺癌(NSCLC)患者外周血中循环肿瘤细胞(CTC)分布规律探讨'伏毒'在肺癌发病中的作用。方法:纳入具有明确病理诊断的NSCLC患者114例,采用免疫磁珠阴性富集技术结合染色体原位杂交,检测NSCLC患者外周血中CTC计数,并将计数结果与肺癌临床分期进行相关性分析。结果:在114例NSCLC患者中,CTC阳性检出率达93.86%(CTC≥1个/3.2ml,107/114)。Ⅰ期与Ⅱ期、Ⅲ期、Ⅳ期患者比较,CTC计数差异有统计学意义(P<0.001);Ⅱ期、Ⅲ期、Ⅳ期患者之间两两比较,CTC计数差异均无统计学意义(P>0.05)。相关性分析结果显示,CTC计数与临床分期呈负相关(r=-0.279,P=0.003),即CTC计数与临床分期之间具有相关性。结论:CTC在肺癌各期患者中均有高分布,其计数与肺癌临床分期之间具有负相关性;CTC与中医'伏毒'特征具有相似性,在肺癌发病中具有重要作用,应成为预防早期术后转移的靶点。

  • 标签: 非小细胞肺癌 循环肿瘤细胞 临床分期 伏毒
  • 简介:《黄帝内经》为中医典籍的经典之作,书中有关心系疾病语篇的论述对后世医家产生了深远的影响。本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨英国语言学家韩礼德教授的衔接理论中"词项衔接"法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期开辟中医药翻译领域中典籍语篇译法的新视角。

  • 标签: 黄帝内经 心系疾病 衔接理论 英译 语篇
  • 简介:科技英语翻译是对科技英语文体进行翻译,在现代科技日新月异的时代,科技英语翻译就显得极为重要。高校一直高度重视培养学生的科技英语翻译能力,尤其是研究生的科技英语翻译能力。

  • 标签: 科技英语翻译 非英语专业 存在问题
  • 简介:中药作为中国医药历经千百年积累而流传下来的精华,其作用越来越为更多人所重视。随着近些年国际交流的进一步深化,越来越多的中药走向国际市场。然而要想使中药更为广泛地为世界认可和接受,

  • 标签: 中药名 翻译 问题 策略
  • 简介:目的:对人类PPARγ基因5'-非翻译区进行生物信息学的分析。方法:通过搜索网络数据库,得到PPA脚基因翻译起始点上游约2kb的序列。运用PROMOTERSCAN分析该序列可能的启动子区域,利用在线分析软件EMBOSS、MethPrimer和CpGIslandSearcher分析该序列潜在的CpG岛,运用TFSEARCH软件分析该序列潜在的转录因子结合位点。结果:人类PPARγ基因5'-非翻译区转录起始位点上游反向链2425到2175区具有启动子活性,在启动子上具有TATA盒。PPARγ基因5'-非翻译区转录起始位点上游2kb序列存在包括MyoD、HSF和Nkx-2等19个转录因子的潜在结合位点,不存在CpG岛。结论:该实验为后续的PPARγ基因的转录调控研究奠定基础。

  • 标签: 生物信息学 PPARΓ 启动子 转录调控