简介:“除”字句的探索沈开木本文所说的“除”字,指介词表示“不计算在内”的“除”字和它的变体“除了”、“除开”、“除去”、“除(了)……(以/之/而)外”,关于这个“除”字,学界已经作了不少的研究,认为它是介词,表示不计算在内,跟名、动、形小句组合;“除了...
简介:"除"类条件连词由介接性成分"除非"演化而来。由于"除A不B"和"非A不B"两类句式表示必要条件关系既接近又互补,促使兼具两句式特点的"除非A不B"产生。大约从晚唐五代开始,"除非"逐步变成连词。现代汉语中的"除非A不B"句式不是对古代用法的直接继承,而是"除"类连词发展成熟后逐步演化出来的新句式。
简介:《洛神赋》的作年,据其序文,可知为黄初三年,而《文选》李善注却认为“三年”乃“四年”之误,这就意味着《洛神赋》与《赠白马王彪诗》作於同时。然而对照这两篇作品,不难发现二者在叙述行程路线和时节天候上都大相迳庭,因而它们不可能是同时所作。其实,曹植借黄初三年曹丕首次举行元会之机,确曾回过洛阳,意欲向曹丕面诉被诬获罪的不白之冤。不料曹丕已先期离京赴许,拒绝接见,同时下“不朝之诏”。曹植在同年四月封鄄城王後即离京归藩,未能与曹丕谋面。“植既不得於君,因济洛川作为此赋,托辞宓妃,以寄心文帝”,这便是《洛神赋》写作之寓意所在.
简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆的一组词,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:
简介:美国少数族裔文学与离散文学一直是评论界关注的主题。该文通过对华裔美国女作家伍慧明的小说《骨》进行的详细文本分析,探究了美国华裔文学作品里沉重的历史书写和华裔群体所负载的沉重的心理及文化创伤。
简介:
简介:江淹《别赋》:“是以别方不定,别理千名,有别必怨,有怨必盈。使人意夺神骇,心折骨惊,……谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎?”王力主编《古代汉语》第十二单元“古汉语的修辞·(四)倒置”引此赋于“心折骨惊”下注:“应理解为骨折心惊”。认为“由于对仗、平仄和押韵的要求,古代作家往往着意造了一些词序颠倒的句子。
简介:本文首先追根溯源,简要介绍了“归化”一词的中英文含义。接着以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为个案从词汇、句法和语篇三个层面剖析了归化策略在童书翻译中的成功运用。最后指出翻译策略的选择要视读者和社会的需要而定。
简介:世纪版对原版的修订是一次脱胎换骨的大手术,使之由表及里发生了彻底的变化,成为一本能够满足今日广大英语学习者和工作者需要、具有时代气息的全新英汉词典.世纪版对原版的修订主要有四方面:一、条目的增删;二、释义的修订;三、例证的更换;四、习语的清理.通过对原版内容的彻底修订,再加上插图和附录的增设、版式和装帧的更新,世纪版的面貌焕然一新,继续受到读者的关爱.但是,尽管世纪版对原版作了方方面面的大修订,它仍依赖于原版编纂者的成果.由七十余位编写者合力编写的原版功不可没.
“除”字句的探索
“除”类连词及相关句式的历时考察
曹植《洛神赋》写作的年代及成因
一组表示“除……以外”的词的意义和用法
《骨》作品中的历史记忆和创伤
论出土文物拐骨与北方民族殡葬习俗
再论“布和别勒古台的寰骨”之说
“心折骨惊”应理解为“骨折心惊”吗?(外三篇)
略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用
一次脱胎换骨的大手术——《新英汉词典》修订述要