简介:摘要
简介:全媒时代下,写作已成为现代人所必须具备的基本能力。在信息高速发展的今天,社会对写作人才的需求从量和质都提出了更高的要求。写作能力是大学生素质的重要构成,是大学生适应社会发展所必须拥有的基本技能。在对湖南省15所高校500余名大学生的写作能力现状调查的基础上,对当下大学生写作所存在的普遍问题进行了较全面概括,对形成的原因进行了深入分析,并从大学生主体角度提出了提升大学生写作能力的一些对策。
简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,外宣翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行外宣翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的外宣效果。
简介:摘要新媒体时代推动了客户端、微博、微信等平台的发展与运营,几乎所有新闻事件和社会热点话题,都聚集在这些平台上,网民们通过各类新媒体平台,为公众事件发声并表达自我诉求,新媒体的影响力越来越大,企业与新媒体的合作也“愈演愈烈”。传统纸媒在新媒体的迅猛攻势下,在许多方面都受到了极大的挑战,但同时也为传统纸媒在新的媒介环境下带来了更多的机遇。本文将以贵州省六盘水市发行的《乌蒙新报》为例,对新媒体下的传统纸媒所要面临的挑战与困难进行简单分析,从而为促进传统媒体的发展提供一定的参考价值。
简介:副文本概念的提出为翻译研究提供了一个新的视角。近年来,基于副文本的翻译研究日益增多,但这些研究基本上只重点关注内副文本,而对外副文本研究较少。针对这一现象,本文以《诗经》英译本的外副文本为语料,按照公开外副文本、私人外副文本以及事实性外副文本进行分析。《诗经》英译本的外副文本形式和内容丰富,对于《诗经》英译本研究具有重要意义:有助于从更加宏观的视角解读《诗经》英译本;为译者研究提供了重要的辅助素材;对《诗经》英译本内副文本形成过程也起到重要的补充说明作用。
简介:摘要有别于“中国式英语”(Chinglish),“中国英语”(ChinaEnglish)是具有中国特色的、从中国“舶出”的英语词汇。近年来,随着中国经济发展、国力提升,越来越多的“中国英语”走向世界。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中国时政术语外宣英译也越来越侧重“中国英语”。外宣英译中的“中国英语”有利于提升中国影响力,向世界营造良好的大国形象。本文通过分析中国时政术语外宣英译中的“中国英语”,总结其特点,以此说明“中国英语”在中国政治文化外宣英译中的合理性和长效性。
简介:
简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
“内”“外”阅读割裂走向“内”“外”阅读对接
全媒时代大学生写作能力现状调查研究
汉语时政术语外宣英译之我见
浅论新媒体时代给纸媒带来的挑战和机遇——以《乌蒙新报》为例
《诗经》英译本的外副文本研究
中国时政术语外宣英译中的“中国英语”
基于核心素养的二外日语课堂中绘本阅读的尝试
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例