简介:“为”义申许孟蓬生许慎《说文解字》(下称《说文》)“为”训“母猴”。后人多据甲金文字非之。罗振玉《增订殷虚书契考释》云:“(为)从爪,从象,绝不见母猴之状,卜辞作手牵象形。……意古者役象以助劳,其事或尚在服牛乘马前。”今人多从其说,故《辞源》、《辞海...
简介:<正>在魏晋时期,常有“尔馨”,如《世说新语·文学》:“田舍儿,强学人作尔馨语!”“尔馨”又作“如馨”“宁馨”,余嘉锡先生以为是晋宋方言,一声之转,同为“如此”之意,其说甚当。同一时期,又出现了“尔许”和“如许”。《搜神记》卷十五:“死生异路,不能数得消息,吾亡后,儿孙乃尔许大!”又《后汉书·方术列传》:“忽有一老羝,屈前两膝,人立而言曰:“‘遽如许?’”这里的“尔许”“如许”和“尔馨”等当一例看待,同为一声之转,意为“如此”,可译作“象这样”等。
简介:摘要在传统的英语教学方法中,老师一般采用灌输的方式,严重抑制了学生的学习积极性和主动性。在创新教育下,老师应当对教学方法做出调整,根据学生的实际情况,采用积极灵活的方法,充分调动学生的积极性和主动性。老师在授课过程中,应当改变那种老师主讲的模式,把课堂大部分时间交给学生,由学生自主学习,遇到不会的单词、句子,自己要学会查找资料,自己理解文章,自己寻找答案。最后,老师根据学生的学习结果,对学生进行指导,在授课的过程中,还应当充分培养学生的提问的能力,敢于提出问题,敢于质疑结果。
简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,许渊冲教授提出了新世纪的新译论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和许先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
简介:云南民歌,汇集了云南20多个民族创造性地艺术活动,成为云南各民族音乐文化的集大成艺术品种之一。除去云南民歌的音乐性,许渊冲先生提出的“三美”原则可以用来指导其歌词的翻译,包括歌词的音、形和意义。该文通过对云南民歌《猜调》的英译翻译及分析,以期得到更好的译本,达到传播优秀云南民歌的目的。
简介:对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的几点补充陈秀兰在中古的传世典籍中,汉译佛典占有很大比重,近几十年来,越来越多的学者注意到它在汉语史研究方面的特殊价值,有关的研究成果正源源不断地产生出来。在外国学者中,较早开展这方面的研究并具有世界...
简介:EinalterTibeteppichDeineSele,diediemeineliebet,IstverwirktmitihrimTeppichtibet.StrahlinStrahl,verliebteFarben,Sterne,diesichh...
简介:许渊冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
“为”义申许
《太平广记》中“许”字的虚化现象
深化英语教学创新,提升教师教学品味许世清
全球化语境下许渊冲新译论的合理性
从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译
许渊冲“三美”原则下的云南民歌翻译初探——以《猜调》为例
对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的几点补充
情感,语言与形象的完美结合──艾瑟·拉斯凯-许勒的诗歌《一块古老的西藏地毯》赏析
许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个中译本的对比研究
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例