简介:“为”义申许孟蓬生许慎《说文解字》(下称《说文》)“为”训“母猴”。后人多据甲金文字非之。罗振玉《增订殷虚书契考释》云:“(为)从爪,从象,绝不见母猴之状,卜辞作手牵象形。……意古者役象以助劳,其事或尚在服牛乘马前。”今人多从其说,故《辞源》、《辞海...
简介:<正>在魏晋时期,常有“尔馨”,如《世说新语·文学》:“田舍儿,强学人作尔馨语!”“尔馨”又作“如馨”“宁馨”,余嘉锡先生以为是晋宋方言,一声之转,同为“如此”之意,其说甚当。同一时期,又出现了“尔许”和“如许”。《搜神记》卷十五:“死生异路,不能数得消息,吾亡后,儿孙乃尔许大!”又《后汉书·方术列传》:“忽有一老羝,屈前两膝,人立而言曰:“‘遽如许?’”这里的“尔许”“如许”和“尔馨”等当一例看待,同为一声之转,意为“如此”,可译作“象这样”等。
简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,许渊冲教授提出了新世纪的新译论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和许先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。
简介:对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的几点补充陈秀兰在中古的传世典籍中,汉译佛典占有很大比重,近几十年来,越来越多的学者注意到它在汉语史研究方面的特殊价值,有关的研究成果正源源不断地产生出来。在外国学者中,较早开展这方面的研究并具有世界...
简介:EinalterTibeteppichDeineSele,diediemeineliebet,IstverwirktmitihrimTeppichtibet.StrahlinStrahl,verliebteFarben,Sterne,diesichh...
“为”义申许
《太平广记》中“许”字的虚化现象
全球化语境下许渊冲新译论的合理性
对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的几点补充
情感,语言与形象的完美结合──艾瑟·拉斯凯-许勒的诗歌《一块古老的西藏地毯》赏析